从译者主体性角度分析《红与黑》的许渊冲译本

被引量 : 0次 | 上传用户:daxiang11
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法国作家司汤达的代表作《红与黑》不仅是法国文学的骄傲,也是世界文学的瑰宝。在近两百年的历史中,《红与黑》持续受到人们的关注并不断被翻译成多国文字。在中国,其译文竟高达二十多个版本,打破了翻译史上对同一部原著的翻译记录。在众多的中译本中,最具代表性的当属郝运、郭宏安、罗新璋以及许渊冲四位先生的译本。它们各具特色,都为《红与黑》在中国的传播作出了巨大贡献。但有趣的是许渊冲译本屡遭质疑,甚至一度成为翻译讨论的焦点。在许多专家和读者心目中,许渊冲译本过度重视再创造而忽略了对原文的忠实。而忠实原文一直又都是传统翻译研究的中心以及评价译文的最高标准,所以人们给予许渊冲译本的评价并不像他想象中那么高。随着翻译研究的文化转向,译者的地位和作用逐渐受到关注,译者主体性也成为翻译研究的新课题。一些专家认为在分析一个译本的时候,译者也应该成为考虑的因素之一。就像谢天振教授所说:“一旦跳出了文本的局限,我们就看到了译者,看到了译者的贡献,也看到了译者何以如此行为的原因。”本论文顺应这一思想,从译者主体性角度分析了《红与黑》的许渊冲译本。我们发现许渊冲在发挥主体性时,非常重视主观能动性而忽略了对原文形式和风格的忠实。此外,由于对读者品味的把握不当,许渊冲译本在读者心中的地位并不高,许渊冲的翻译目的也并未完全实现。作者希望许渊冲在发挥主体性时所出现的问题能够引起其他译者的注意并为他们提供一定的指导。本论文共有五个部分。第一部分为引言,介绍了本论文的背景、目的以及结构。第二部分介绍了《红与黑》的翻译以及许渊冲译本。第三部分引入译者主体性理论,介绍了译者主体性的发展、定义以及三个重要因素。第四部分为本论文的主体部分,从主观能动性、对原文的尊重,以及翻译目的的实现等三方面分析了《红与黑》的许渊冲译本。最后部分为结论,总结了全文内容并指出不足。
其他文献
本文的研究致力于尽可能以历史的、文化的态度来较全面地认识巴拉甘和他的地域建筑作品的思想、艺术特色以及文化意义。主要分为三个部分,以“情感”为线索,从基本的理念诠释
近几年来,随着我国环境问题的日益严峻和节能减排这一基本国策的大力实施,工业脱硫面临着前所未有的压力。为此,国内外众多学者针对烟气脱硫问题做了大量的研究,但对于烟道气
伴随着新中国改革开放的大潮,诞生于延安的人民广播事业发生了翻天覆地的变化。《中国广播》(月刊)杂志是一本研究广播理论、广播业务和广播业态规律的公开发行出版物。从199
能量色散X荧光光谱法可以检测《欧盟电子电机设备中危害物质禁用指令》(简称RoHS指令)中规定的所有物质,该法检测速度快、分辨率高、可实施无损检测、无需专门人员进行检测,但至
背景中医疗法应用于临床治疗多囊卵巢综合症(PCOS)的方法众多,各研究报道均说明中医治疗本病有一定优势,疗效显著,副作用小,接受程度高,有良好发展前景。目前研究多为临床疗
当前,随着全球竞争压力的日益增大,企业所面临的外部环境也快速变化,各个企业都面临着日益严重的经营危机和前所未有的挑战。我国国有企业掌握着国民经济的命脉,在市场经济体
随着我国人口老龄化的加剧,退休人员日益增多,并成为越来越重要的社会群体,对社会和谐发展的影响也越来越大。目前对退休人员的研究主要集中在养老、医疗等方面,本文从年龄、
对ERP项目实施中的知识转移绩效进行综合评价,可以促进知识转移,提高ERP项目实施的成功率,进而提高企业的信息化水平和核心竞争力。本文采用平衡计分卡的思想建立ERP项目实施中
铣挖法是采用一种与挖掘机配套使用的液压器具通过传动机构驱动铣挖头旋转,从而使安装在铣挖头的截齿对接触的土体进行切削挖掘的方法。本文以福州地铁一号线第2标段罗福矿山
目的研究综合护理用于肺结核的护理效果。方法选取2014年2月~2015年2月我院收治的肺结核患者313例,将其随机分为观察组157例与对照组156例。在相应对症治疗基础上,观察组给予