顺应论视角下汉语听觉动词的英译研究

来源 :华东理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jinshu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
听觉是人类接收外界信息、获取知识的一种重要途径。相应地,听觉动词是汉语中重要的语言范畴之一。目前,对汉语听觉动词的研究主要集中在认知和语义分析上,极少涉及翻译领域的研究,这一课题值得更多学者的关注。本文考察了汉语听觉动词英译后的表现形式,旨在探讨译者在翻译汉语听觉动词过程中所采用的翻译技巧和方法,以及影响译者翻译策略的相关因素。本文借助北大汉英双语语料库中的汉英翻译语料,以及《鲁迅小说集》和莱尔,杨宪益、戴乃迭和蓝诗玲的三个译本,从顺应论的角度出发,运用定量与定性相结合的研究方法,对汉语听觉动词及其对应的译文进行对比分析。  研究发现:汉语听觉动词的翻译技巧可分为直接转换,修改和省译三种。直接转换指汉语听觉动词在译文中与英语听觉动词相对应,修改指汉语听觉动词在译文中与非英语听觉动词的其他语言形式相对应;省译指译文中不存在与汉语听觉动词相对应的语言形式。对比《鲁迅小说集》及其三个译本,在宏观语境方面,中西思维方式的差异导致了英汉语言转换时的顺应行为。在微观语言结构方面,英汉语言的差异具体体现在篇章,句法和词汇层面上。从整体上看,三位译者在英译汉语听觉动词时,都选择顺应目的语的语言规范,从而更好地实现交际目的。这一结论主要表现在三者在翻译时都采用了省译的翻译策略。此外,三个译本采用省译策略的比例高低也体现了三个译本的顺应性的程度,依次为:蓝诗玲译本>杨宪益、戴乃迭译本>莱尔译本。这一结论主要体现在两个方面:第一,汉语听觉动词,体现了人类对客观世界的感知,带有强烈的主观色彩。译者通过省译汉语听觉动词,实现了对目的语读者在思维方式上具有较强客观性的顺应。第二,汉语听觉动词,往往表明事件结果的途径或过程。译者通过省译汉语听觉动词,实现了对目的语在语用上结果导向的顺应。因此,本文建议,在翻译汉语听觉动词时,根据英汉语宏观语境层面和微观语言结构层面的差异,适当提高省译策略的使用频率,以顺应目的语的语言规范。  本文为汉语听觉动词的翻译研究与实践提供了参考,同时也为今后的汉英翻译研究带来启示。
其他文献
褚遂良(596~658),字登善,钱塘(今浙江杭州)人,一作阳翟(今河南禹县)人。其父是唐太宗时的文学馆学士褚亮,和初唐书法大家虞世南、欧阳询是好友兼同僚。故而自幼即勤奋好学的
薇拉·凯瑟(Willa Cather,1873-1947)是美国现代著名作家。《我的安东尼亚》是其“内布拉斯加小说系列”中的最重要的代表作。小说最初发表后获得的是商业上的成功。随后20年
学位
期刊
本文通过对荣华二采区10
“惟改革者进,惟创新者强,惟改革创新者胜”。创新驱动是一个系统性工程,产业链、资金链、人才链、技术链、管理链相互交织、互相支撑,必须强化顶层设计,统筹推进,促进转型升
期刊
由于群速度失配的影响,飞秒光脉冲在感应到FONPS(级联五阶非线性相移)的同时,将不可避免地发生脉冲畸变.通过理论分析及数值模拟,提出了使级联五阶非线性过程运行在较大相位
新网络技术的日新月异,极大推动了我国媒体格局的裂变.电视和网络等媒体加大对信息传播量与频繁的力度,消费群体出现新方向,报纸、杂志等媒体受到较大冲击.
加强党的执政能力建设,必须致力于纯洁党员队伍,畅通党员出口,大力提高党员队伍的整体素质。多年来,党员出口不畅,一直是农村党员队伍建设中的一大难题。一方面,不合格党员大