论文部分内容阅读
听觉是人类接收外界信息、获取知识的一种重要途径。相应地,听觉动词是汉语中重要的语言范畴之一。目前,对汉语听觉动词的研究主要集中在认知和语义分析上,极少涉及翻译领域的研究,这一课题值得更多学者的关注。本文考察了汉语听觉动词英译后的表现形式,旨在探讨译者在翻译汉语听觉动词过程中所采用的翻译技巧和方法,以及影响译者翻译策略的相关因素。本文借助北大汉英双语语料库中的汉英翻译语料,以及《鲁迅小说集》和莱尔,杨宪益、戴乃迭和蓝诗玲的三个译本,从顺应论的角度出发,运用定量与定性相结合的研究方法,对汉语听觉动词及其对应的译文进行对比分析。 研究发现:汉语听觉动词的翻译技巧可分为直接转换,修改和省译三种。直接转换指汉语听觉动词在译文中与英语听觉动词相对应,修改指汉语听觉动词在译文中与非英语听觉动词的其他语言形式相对应;省译指译文中不存在与汉语听觉动词相对应的语言形式。对比《鲁迅小说集》及其三个译本,在宏观语境方面,中西思维方式的差异导致了英汉语言转换时的顺应行为。在微观语言结构方面,英汉语言的差异具体体现在篇章,句法和词汇层面上。从整体上看,三位译者在英译汉语听觉动词时,都选择顺应目的语的语言规范,从而更好地实现交际目的。这一结论主要表现在三者在翻译时都采用了省译的翻译策略。此外,三个译本采用省译策略的比例高低也体现了三个译本的顺应性的程度,依次为:蓝诗玲译本>杨宪益、戴乃迭译本>莱尔译本。这一结论主要体现在两个方面:第一,汉语听觉动词,体现了人类对客观世界的感知,带有强烈的主观色彩。译者通过省译汉语听觉动词,实现了对目的语读者在思维方式上具有较强客观性的顺应。第二,汉语听觉动词,往往表明事件结果的途径或过程。译者通过省译汉语听觉动词,实现了对目的语在语用上结果导向的顺应。因此,本文建议,在翻译汉语听觉动词时,根据英汉语宏观语境层面和微观语言结构层面的差异,适当提高省译策略的使用频率,以顺应目的语的语言规范。 本文为汉语听觉动词的翻译研究与实践提供了参考,同时也为今后的汉英翻译研究带来启示。