论文部分内容阅读
异化和归化是翻译中的一对重要范畴,历来是译界争论的焦点之一。从上世纪80年代起,中国译界对异化归化问题进行了反思和辩论,大部分译者主张要大力提倡异化翻译,指出异化翻译将成为21世纪翻译的主流。本文旨在探讨我国当代英汉文学翻译中异化倾向何以超过归化倾向而形成潮流。
文章运用C.Shannon的信息理论模式,以“读者信道容量的扩容”和“译者对读者信道的评估”为主要理论支点展开讨论。指出读者的信道容量主要由译语文化的宽容度和源语文化的渗透力决定,并和这两者成正比。随着全球化进程的加快以及中国对外开放程度的提高,英语文化的渗透力和汉语文化的宽容度都在与日俱增,因此译文读者的信道容量也相应扩大,对异质文化的接受能力相应提高,异化翻译随之成为一种趋势。同时,作者指出异化程度的提高并不等同于全盘异化,并以实例说明异化翻译有其限度。