目的论视角下科技报告的被动语态翻译

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:dartal_1999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以翻译项目《新加坡资讯通信媒体2025蓝图》汉译为基础,分析了目的论在科技报告翻译中的作用,并以目的论三法则为指导探讨了科技报告中被动语态的翻译策略。通过多个译例分析,译者将科技报告中的翻译策略分为三类:一,如果原文强调被动含义,或上下文与被动句中主语紧密相关,译者可根据目的论的“忠实法则”,将其翻译为汉语被动句;二,根据汉语中主动句较多的特点,在目的论“连贯法则”的指导下,英语被动句在多数情况下应当翻译为汉语主动句:如果原文主要说明事物本体的特征或其变化、运动的发展情况,则翻译为汉语主动句,且原文主语仍为主语;如果原文中有明显表示被动含义的标志词by并且其之后名词结构是动作发起者,则翻译为汉语主动句,原文主语译为宾语;三,如果原文叙述事物在某一客观地点的状态,或者阐述某些想法、态度、观念等,此时译者可遵从于目的论的“忠实法则”和“连贯法则”,将其翻译为汉语无主句。在目的论指导下,译者可以更加准确地把握科技报告中被动语态的翻译,从而提高科技报告翻译的水准,更好地完成译文的交际目的。
其他文献
本文是关于日本随笔集《蟑螂之歌》(ゴキブリの歌)的翻译报告。该随笔集于1971年由每日新闻社、后又由新潮文库、讲谈社文库、集英社文库出版,还有角川书店于1994年出版的改
在信息化时代,随着我国软件市场的快速发展,软件企业的市场竞争越来越激烈,在软件企业产业利润持续走低的情况下,如何对软件企业进行税收筹划,实现软件企业效益的最大化,具有
运用CAR T(Chimeric Antigen Receptor T-Cell Immunotherapy,嵌合抗原受体T细胞免疫疗法)治疗肿瘤的方法是近年来发展最为迅速的一种肿瘤免疫新疗法。CAR T细胞疗法能克服局
目的探讨麦考酚酸酯(MMF)对IgA肾病的治疗作用。方法选取IgA肾病患者80例,按照随机数字表法,分为对照组和观察组,各40例。对照组采用来氟米特进行治疗,观察组采用MMF进行治疗
糖尿病足是糖尿病的一个重要并发症针对糖尿病足形成的病因病理,临床治疗常采用“六环”模式,即控制良好血糖标准,改善缺血,改善神经功能,控制感染,处理局部创面,平衡全身代谢;六个环
<正>原生晕找矿方法是利用矿体或其他地质体周围赋存在岩石中的地球化学分散晕进行找矿的地球化学方法。从20世纪50年代起到现在,已发展成为地球化学找矿的最主要方法之一,尤
什么是学校呢?可能有多种理解,但最基本的理解是:学校是培养人才的社会组织。自夏商,便有了"庠、序"(即学校)。孟子曰:"痒者养也,校者教也,序者射也。"作为一个特殊的社会组织,学校一
<正>近日,日本防务省进行了一次兵棋推演,得出的结论是:如果中日因钓鱼岛开战,在自卫队的攻击下,中国海军将会损失大半,最终的胜利属于日本。消息一出,立刻引发网络热议。中
<正> 由于碳纤维的应用研究逐渐进入了成熟阶段,因而应用的范围不断扩大,消费数量也不断增加。但是价格较贵仍然是碳纤维及其复合材料推广应用的一个重要障碍。为了满足市场
一、"晋人格"一说的来源"晋人格"一说出自米芾的书论,其《论草书》[1]中云:"草书若不入晋人格辙,徒成下品。张颠俗子,变乱古法,惊诸凡夫,自有识者。怀素少加平淡,稍到天成,而时代压