政治文本汉英外宣翻译的可读性研究

来源 :外交学院 | 被引量 : 6次 | 上传用户:ambition
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
政治文本的外宣翻译往往受制于政治正确性而倾向于完全“忠实”于原文。本论文研究译者如何借助可读性原则提升政治文本外宣翻译的可读性。这些原则包括使用简单常见的单词、短句、逻辑连接词以及基于文本类型和目的处理文化因素等。本研究使用Flesch Reading Ease测试公式,选取白皮书和政府领导人讲话等内容,对比相同材料两种英译版本的可读性分数。其中,版本一为官方渠道发布译文,版本二为根据可读性原则修改的译文。统计显示,由于存在过多的复杂词语、抽象名词以及过多的长句等,版本一的可读性分数整体低于版本二。为验证分数对比结果的可信度,本研究开展网络调查,收集英语读者对两种版本可读性的评价。根据20份有效的读者反馈发现,绝大多数受访者认为官方版本存在较多政治辞令和复杂句式,较难阅读和理解;相比之下,采纳可读性原则修改的版本则获得了普遍认可。定量分析与定性分析的结果共同表明,可读性原则在提高政治材料外宣翻译可读性方面存在积极价值。此外,政治文本的译者应该扮演有效沟通者和谈判者的角色。译者不应“隐形”,而应充分利用自身判断力对原文进行必要的编辑,并尽可能地与利益相关方沟通,讨论如何形成清晰易懂的译文,从而更加有效地吸引读者。本研究的结果揭示了有助于提高翻译质量的若干措施。同时,这些措施可应用于其它翻译领域和媒体语境,与读者建立良性关系,更加清晰明确地阐释中国的声音。
其他文献
In order to clarify the service function and value of forest ecosystem in Kanas Nature Reserve, the ecological service function and its value of forest ecosyste
本文提出了一种具有挠性传动的连杆作为平观四杆机构输入件的挠性件--四杆组合机构;研究了该种组织机构零件价于二阶的传动函数,分析了该种组合机构的6种传动特性,并提出了输入轴与
本论文的研究工作是围绕课题组承担的国家973计划项目(No:2010CB327600)、国家863计划项目(No:2009AA03Z417)、国家自然科学基金(No:61020106007)、新世纪优秀人才支持计划(No:NC
目的研究分析快速心律失常患者联合应用胺碘酮与美托洛尔的临床效果。方法选取我院收治的120例快速心律失常患者为研究对象,对照组患者进行胺碘酮治疗,实验组患者进行胺碘酮
文中建立了弧线锥齿轮传动的模糊优化设计数学模型,介绍了弧线锥齿轮传动的模糊优化设计方法,对实例进行模糊优化设计,验证了本文提出的数学模型和设计方法。
目的研究瑞舒伐他汀与阿托伐他汀对早发冠心病急性心肌梗死患者的近期疗效。方法选取2018年1月~10月我院收治的早发冠心病急性心肌梗死患者100例作为研究对象,应用奇偶平分法
2017年以来对地方政府债务管理频频"亮剑",短短三个月内财政部等六部委联合发布财预50号文和87号文,对地方各种违法违规举债融资行为"围追堵截"。在政策的密集出台下,很多地
<正> 作者针对孔雀绿测磷法中的缺点,基于用柠檬酸结合过多的钼酸盐离子,提出了一种稳定显色的方法。【试剂】①5M尿素溶液:每升溶液中含尿素300克。②孔雀绿溶液(由下列溶液
目的对心衰合并心律失常患者采用联合应用厄贝沙坦联合胺碘酮治疗,分析其疗效及对心功能的影响。方法选取2017年5月~2019年4月来我院就诊的心衰合并心律失常患者74例作为研究