从《史记》的翻译看文言文中文化词汇的汉英翻译

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lixingand
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译过程中,文化问题已经越来越重要,如何传递文本中的文化含义也因此成为了一个重要问题。《史记》是一部中国世代相传的伟大史书和文学作品,对中国文化有着深远的影响,并具有鲜明的语言特征。《史记》的翻译也应更侧重于文化传递。在翻译中首当其冲的就是文化相关词汇的翻译。周志培将文化相关词汇分为文化词和文化承载词。刘宓庆提出的同构体模型经过改进之后可以为这一划分提供理论支持。在对《史记》文本的分析中得出其词汇层面的语言特点为:简洁,灵活,生动。根据上述两项讨论,文本分析归纳了部分文化相关词汇,并对其意义和翻译进行了详细讨论。最后得出,对于文化词,尤其是高度概念化的词汇,由于其在目的语中的“空缺性”较高,应尽量采用音译;对于相对灵活的文化承载词的要求不像文化词那样高,采取尽可能的办法传递其文化含义,使其翻译尽可能地达到文化词翻译的标准。
其他文献
该文基于现代教育技术视角对高校体育院系篮球裁判员培养进行了研究,研究首先从教育技术的定义和现代教育技术的主要内容两个方面对现代教育技术进行了研究,同时,围绕物化与
在分析相关服务质量评价模型的基础之上,建立了以用户为中心的交互式信息服务质量评价模型,以"新浪爱问知识人"交互问答平台为调查对象,就模型中的因素进行问卷调查、数据统
本文基于文献的引文和共引关系,利用CiteSpaceII信息可视化软件对技术成熟度研究文献数据进行计量分析。追溯当前技术成熟度研究的起点,描绘研究热点和前沿领域,并结合关键节
科学技术的发展日新月异,计算机技术取得了巨大的进步,且在各行各业均得到了广泛而良好的应用。在人才选拔上,目前我国采用的是传统测试制度,比如一年一度的中考和高考。传统
医院独有的文化和以综合实力为依托的核心竞争力,是医院兴旺发达的生命之源。医院文化是铸造医院品牌的灵魂,是造就医院核心竞争力的动力之源。培育医院文化,以弘扬先进医院
为研究不同施肥条件对高粱生长、土壤养分、土壤酶活性和微生物的影响,以高粱-玉米轮作体系的高粱作为研究对象进行田间定位试验。结果表明,不同施肥均可显著提高高粱拔节期
1998年我国结束了传统的福利分房制度,从此与普通家庭息息相关的住房进入了市场化流通的时代。住房市场化使得房地产行业成为我国经济的一个新增长点,保证了通货紧缩时期我国
采用亚甲基蓝还原法研究了酒精分批发酵过程中酵母活力,以确定最佳补料时间,旨在为木薯等淀粉质原料的补料发酵提供理论依据。通过不同初总糖浓度分批发酵试验确定最佳初总糖浓
现代艺术设计课程教学理念的转变需要重新审视教师的角色,对其进行合理的定位,在设计教学之前先设计好自己的教学方式、教学内容及教学风格,才能够以点带面,改变我国高等院校
明斯基时刻是指美国经济学家海曼·明斯基(Hyman Minsky)所描述的时刻,即资产价值崩溃的时刻。明斯基的观点主要是,经济长时期靠加杠杆增长,可能导致债务增加、杠杆比率上