论文部分内容阅读
西班牙语和汉语在用词方式和表达习惯上存在的诸多不同之处,往往造成西汉口译过程中的障碍。为跨越这些障碍,尽可能达到既忠实于原语、又符合译入语表达习惯的翻译目的,口译人员需要在熟悉两种语言语法和构词的基础上,使用翻译技巧,进行合理变通。而词类转换就是口译过程中译者常用的翻译方法之一。例如西班牙语句子中一般只使用一个谓语动词,以其为中心,其他成分为谓语服务,而汉语的表达形式较为灵活,动词的使用频率较高。口译人员在遇到西语句子中名词化的动词时,常将其译做汉语句子中的谓语动词。这种通过在原语和译入语之间转换词性的方式,可以调整句子结构,使翻译更加通顺自然。论文第一部分首先对研究对象、研究意义和方法进行说明。按照词在句子中的不同语法功能,西班牙语分为九大词类,即名词、形容词、副词、动词、冠词、代词、前置词、连接词、感叹词。本文主要讨论有实际意义的动词、名词、形容词、副词以及前置词词组在口译中的转换。这种翻译转换方式从语言学的角度来讲,保持了两种语言在词级单位上的等值,侧重语言符号的所指意思;从口译理论上来看,词类转换的目标与释意理论追求的意义对等如出一辙。针对论点,本文主要采用文献研究法和跨学科研究法,综合前人对词类转换的研究成果,结合翻译学和语言学的相关理论,分析该翻译技巧在西汉口译中的实际意义。论文的第二部分重在介绍文章的理论依据,包括词类转换在卡特福德的翻译转换思想、维奈和达贝尔内翻译模式、鲁文-兹瓦特翻译转换理论中的体现,并根据卡式理论比较词类转换和词类翻译的不同之处。第三部分将针对口译实践或训练的多个西译中实例,分析七种词类转换表现形式,涉及到西班牙语中的动词、名词、副词、形容词、介词短语、否定词的转换,以及词与其他语法单位之间的转换。经过上述理论和实例分析,得出本文结论,即词类转换在西汉口译中的运用,在一些情况下,可以使口译更加简约,或可为同一文本的翻译提供选择,并同时使译文更符合中文表达习惯。