西汉口译中的词类转换

来源 :吉林华桥外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ytzhjx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
西班牙语和汉语在用词方式和表达习惯上存在的诸多不同之处,往往造成西汉口译过程中的障碍。为跨越这些障碍,尽可能达到既忠实于原语、又符合译入语表达习惯的翻译目的,口译人员需要在熟悉两种语言语法和构词的基础上,使用翻译技巧,进行合理变通。而词类转换就是口译过程中译者常用的翻译方法之一。例如西班牙语句子中一般只使用一个谓语动词,以其为中心,其他成分为谓语服务,而汉语的表达形式较为灵活,动词的使用频率较高。口译人员在遇到西语句子中名词化的动词时,常将其译做汉语句子中的谓语动词。这种通过在原语和译入语之间转换词性的方式,可以调整句子结构,使翻译更加通顺自然。论文第一部分首先对研究对象、研究意义和方法进行说明。按照词在句子中的不同语法功能,西班牙语分为九大词类,即名词、形容词、副词、动词、冠词、代词、前置词、连接词、感叹词。本文主要讨论有实际意义的动词、名词、形容词、副词以及前置词词组在口译中的转换。这种翻译转换方式从语言学的角度来讲,保持了两种语言在词级单位上的等值,侧重语言符号的所指意思;从口译理论上来看,词类转换的目标与释意理论追求的意义对等如出一辙。针对论点,本文主要采用文献研究法和跨学科研究法,综合前人对词类转换的研究成果,结合翻译学和语言学的相关理论,分析该翻译技巧在西汉口译中的实际意义。论文的第二部分重在介绍文章的理论依据,包括词类转换在卡特福德的翻译转换思想、维奈和达贝尔内翻译模式、鲁文-兹瓦特翻译转换理论中的体现,并根据卡式理论比较词类转换和词类翻译的不同之处。第三部分将针对口译实践或训练的多个西译中实例,分析七种词类转换表现形式,涉及到西班牙语中的动词、名词、副词、形容词、介词短语、否定词的转换,以及词与其他语法单位之间的转换。经过上述理论和实例分析,得出本文结论,即词类转换在西汉口译中的运用,在一些情况下,可以使口译更加简约,或可为同一文本的翻译提供选择,并同时使译文更符合中文表达习惯。
其他文献
本文利用北海市1976~2014年8月份气象要素观测资料对北海市的气象要素进行年际和月变化统计分析,讨论8月份北海市气温、降水量、相对湿度、日照时数、风速的年际、月变化特征
萝卜是黄淮海地区冬春季节主要蔬菜之一,可储藏到翌年4—5月。由于萝卜营养丰富,具有通气消食的功效,是食药兼优的大众蔬菜,因此在黄淮海地区秋冬季节大量栽培。笔者根据多年
氯霉素类药物包括氯霉素、甲砜霉素和氟苯尼考。虽然氯霉素和甲砜霉素已经陆续被各个国家禁止在临床上使用,但氟苯尼考所具有的抗菌作用强、毒副作用小等特点使得该药的得到
随着科技的迅速发展,农业耕作方式发生了翻天覆地的变化,传统的耕作方式已经无法满足现阶段的农业生产。由于近几年农业机械的投入使用,极大地提高了农业经济的发展速度。农业机
为研究离心泵启动过程的叶片的应力和变形情况,针对IS65 - 50 - 160 的离心泵启动过程瞬态内部流场和结构场进行了双向流固耦合联合求解.其中流场计算基于R ANS 方程与SST湍
平衡供水:萝卜生长发育阶段对土壤含水量的要求一般在60%~80%,尤其在萝卜肉质根膨大期,土壤供水不足或时旱时涝,很容易造成空心,所以应保持平衡供水,当土壤含水量低于上述要求时,适当浇
由于家长的盲目追求,由于"重点高中"的疯狂扩招,当今的高中教育已成了倒"金字塔"状,其导致的必然后果是大批的学生跟不上进度,形成了极大的智力负担。恶性循环下,负担越来越
<正>目的在日常的生活和工作中,手指的灵巧运动尤其是拇指和食指的精准拿捏和抓握起着非常重要的作用。只有合适的手指三维力量方向配合相应的力量大小,才能完成各样精准复杂
会议
在分析工业循环冷却水传统处理技术存在问题的基础上,结合技术发展趋势和环境资源保护需求,总结了生化处理技术应用于工业循环水的技术原理和技术特点,并结合部分应用案例进
我国反垄断行政执法制度采用了“双层多级”模式,与世界主流的反垄断执法体制不同,给我国反垄断执法实践带来了很多问题。滥用市场支配地位法律规制在立法和实践中出现的问题,仍