《红楼梦》及其英译本词汇衔接手段对比研究

来源 :西北工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rrtaobao123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,语言学研究的重点逐渐从句子层面向语篇层面转移,英汉语篇层面上的对比研究也得到相当的发展。根据韩礼德的衔接理论,词汇手段是构建篇章衔接的重要途径之上一。语篇中的某些词汇成分可以通过它们之间的重述或者搭配关系体现出一种自然的衔接力。实现词汇重述的手段包括重复、同义词、上下义词以及概括词;实现词汇搭配的手段则包括反义词、顺序词,及词汇链等。本文即以韩礼德的篇章衔接理论为主要依据,对中国古典名著《红楼梦》及杨宪益、戴乃迭所译之英文本A Dream of Red Mansions中使用的各种词汇衔接手段进行了较为系统的比较,旨在揭示英汉语篇在衔接现象上体现出的各自特点。 本文采取了定量与定性相结合的研究方法。作者首先选取《红楼梦》的第34章及其翻译为定量研究的对象,统计得出各种词汇衔接手段在这一章的两种语言版本中所使用的次数以及所占的比例,揭示出其分布规律。在随后的定性研究部分,作者分析了大量具有代表性的实例,并结合数据支持,系统地揭示了《红楼梦》和其英文版A Dream of Red Mansions中所使用的词汇衔接手段在衔接和文体功能上的相同点,以及它们在使用频率、具体方式等方面所呈现出的差异,并挖掘出差异存在的原因。 本研究的主要结论概括如下:尽管前人的研究表明英语语篇倾向于采用更多的衔接手段来实现上下文的承接,但其数量上的优势并没有体现在词汇方面。事实上,中文语篇使用了更多词汇衔接手段,如重复、反义词、顺序词在中文语篇中出现的频率都高于其在英语语篇中出现的频率。相对于汉语语篇的重复,英语语篇更多采用的是同义词,照应,替代等手段;而汉语语篇中的部分反义词、顺序词在英语语篇中则被连接词所取代。此外,重复、同义词、反义词在中英文语篇中的使用形式上也不是完全对应的。以词语的屈折形式实现的重复是英语语篇的特有现象;中文语篇中普遍存在的同义词、反义词的叠加在英文语篇中则几乎得不到体现。 本文所得以期对英语语篇教学以及英汉语篇互译有所启示。
其他文献
GE还宣布将与TECO公司合作,将利用GE公司先进的燃气轮机和蒸汽轮机技术和服务,对佛罗里达州希尔斯伯勒县的BigBend电站进行现代化改造。现代化的BigBend电站将使用2台先进的G
本文介绍了沿海火电厂岸电电源技术的基本概念及关键技术,并以沿海火电厂工程为例,通过估算火电厂码头和普通码头岸电项目初始投资,对比船舶靠岸的燃油消耗与船舶接用岸电的
中国古塔由于外界环境、时间变化、人为损毁等因素的影响而产生形变,变形的因素有很多,我们主要对古塔的变形量:倾斜、弯曲和扭曲这3个方面进行分析研究,对这些影响因素做更
历史地图在高中历史教材中占据的篇幅很大,其地位举足轻重,其价值性也不言而喻。历史地图作为历史事件及朝代版图的说明方式,承载着诸多有效的历史知识信息,教师可以合理地应
通过对1200份病历进行护理记录缺陷分析,检查评价缺陷发生的因素,提出改进记录书写的管理方法,以实现持续提高护理记录书写质量。
本文简要分析了初中英语口语教学的现状:教师思想不够重视、教学方法指导不够;学生学习兴趣缺乏、口语练习严重不足;口语基础不牢,语音、语调把握不准等。结合自身的教学实践
脑梗死又称缺血性脑卒中,是指因脑部血液循环障碍,缺血、缺氧所致的局限性脑组织的缺血性坏死或软化。临床以猝然昏扑、不省人事、半身不遂、口眼歪斜、语言不利为主要表现,脑梗
报纸
听力是听说读写译中最重要的一项技能,近年来正在受到越来越多地重视,但是大学生经常抱怨它是最难的一项。此前国内外的研究者对听力教学进行了大量研究,从认知学,认知心理学
加强自主创新,是推动广州发展模式转型的中心环节和关键所在,是广州建设现代化大都市实践中一个值得重点研究的课题。为了学习和借鉴兄弟城市的做法和经验,2007年4月中旬,中共广
文章以菊花、芦荟和蜂蜜3种原料进行复配,通过单因素试验和正交试验,采用感官检验评价的方式,研究了它们不同的添加量对菊花芦荟蜂蜜复合饮料的影响,从而确定最优的工艺配方