论文部分内容阅读
近年来,随着国外英文电影的大量引进,英汉电影翻译已成为翻译领域愈来愈重要的分支。电影翻译的两种主要类型分为字幕翻译和配音翻译。尽管电影翻译研究已经引起了翻译界的关注,至今仍未形成一套系统的理论体系来指导电影翻译。由于电影台词多为人物对话,人际意义的传达应是电影翻译的重要考量。然而,目前较少有学者从人际意义角度对电影翻译进行研究。评价理论,属于系统功能语言学中人际意义这一研究的延伸和扩展,它关注着语篇中可以协调的各种态度。如今,评价理论已被运用到多种文本的语篇分析中,但在电影翻译研究中的应用却鲜有涉及。目前学术界尚未有人应用评价理论对电影字幕翻译和配音翻译进行对比研究。本文则以评价理论中的态度系统作为研究电影字幕与配音翻译的理论基础和框架,并选择著名英文系列电影《哈利波特》作为案例,尝试分析态度系统在英汉电影翻译领域的应用价值,同时为电影翻译研究寻找新思路,开辟新途径。本研究以著名的英国奇幻作品《哈利波特》系列电影中30个片段的英文原话及其中文字幕和中文配音为语料(原声字幕版的中英文字幕均来自互联网上首屈一指的TLF(The Last Fantasy)字幕组,配音版则由上海电影译制厂出品),然后采取定量分析与定性归纳相结合的方法,在评价理论态度系统的框架下,对电影原文和两种译文中情感、判断、鉴赏等态度资源进行统计分析,并以数据分析为基础,结合丰富案例,分别对比英文原字幕与其中文字幕、英文原声同其中文配音、字幕翻译和配音翻译在人际意义构建方面的异同。为进一步提高电影翻译质量,本文还分别结合这两种电影翻译类型的各自特点,就如何达到翻译中的人际意义等效进行探讨并提出建议。态度的表达在电影情节的发展和引起观众共鸣方面起着至关重要的作用。研究发现,情感、判断、鉴赏这三种态度子系统在电影样本语篇中有着深刻体现,但三种资源的分布并不均匀。原文中态度资源总数为531,其中判断资源206个占据最大比重39%。在表达特征方面,肯定态度资源远远多于否定资源,且大部分态度资源采用显性表达方式。通过进一步对两种译文的分析发现,尽管大多数人际意义在两种译文中都得到了重构,但两类译文与原文的态度资源较原文仍分别出现了不同程度的差异,部分人际意义甚至缺失。因此,把评价理论态度系统运用到电影翻译中将有助提高字幕译文和配音译文的质量。若译者进一步考量电影台词中的态度资源,则有利于实现原文译文的人际情感意义等效。作为《哈利波特》电影字幕与配音翻译的对比研究,本文同时揭露了这两类译本在传达人际意义方面的异同。例如,配音翻译对态度资源的处理更加地道和符合译入语习惯,字幕翻译则更倾向于使用直译的方法保持忠实。总体而言,本文选取的两个译本能广为观众接受,但在原文的人际意义重新构建方面,字幕翻译和配音翻译仍有各自的提高空间。本研究的意义主要在于:一方面,将评价理论态度系统作为电影翻译研究的分析工具,开拓了评价理论的应用范围,丰富和发展了此理论本身;另一方面,在英汉电影字幕翻译和配音翻译实践中,可以借鉴评价理论的指导作用。对态度资源的分析将有助于译者全面理解电影文本,启示译者更加注重翻译过程中的人际意义等效,从而提高电影译作的总体质量。