论文部分内容阅读
本报告以韩国青少年科普漫画类文本《数字时代与我们的未来》翻译实践为基础,具体分析了笔者在翻译该文本的过程中遇到的问题及解决方法。翻译实践报告总体分为以下四部分:第一部分是任务文本介绍。从作者、内容、写作目的三个方面对文本进行了介绍。并阐明了本项目翻译的理论意义、实践意义、现实意义。第二部分介绍了翻译过程。主要从文本特点分析、查阅相关参考文献、准备翻译工具三个方面对译前准备进行了阐述和说明。从翻译文本的阅读和翻译原则的执行两个方面对译中执行情况进行了介绍。从译文校对和译文制作两个方面对译后工作进行了阐述和说明。第三部分是翻译难点及解决方法。本章节主要阐述了翻译过程中遇到的三大难点及解决方法。第一,人物对话翻译的难点及解决方法。具体包括人物对话诙谐幽默的再现和人物对话与旁白、图片画面的相互呼应。在《数字时代与我们的未来》这一漫画文本中,人物对话主要具有两大特点,一是诙谐幽默,二是与旁白和图片画面相互呼应。在翻译时,笔者力求保留源漫画文本诙谐幽默的语言特点,增强译文的趣味性。通过直译加注的翻译策略,努力实现人物对话与旁白、图片画面的相互呼应,保证译文的连贯性。第二,旁白翻译的难点及解决方法。具体问题包括专业术语准确性的再现和专业知识的表述。在该文本中,旁白主要具有两大特点,一是通俗易懂,二是科学严谨。在翻译时,笔者主要采用直译和直译加注的翻译方法,保证专业术语的准确性。通过调整语序和添加等翻译方法,准确表达出原作者在原文中的意思,保证专业知识表述清晰,易于读者理解和接受。第三,附加信息翻译的难点及解决方法。主要包括拟声拟态词的翻译和谐音词的翻译。在该文本中,附加信息多以物体标识、提示语、拟声拟态词和谐音词的形式出现。在翻译时,笔者主要采用语义翻译法,既可保证拟声拟态词和谐音词等附加信息的准确翻译,又可使译文语言更加生动形象,激发读者阅读兴趣。第四部分为实践总结。此部分总结了在进行整个翻译任务及撰写实践报告过程中遇到的问题、获得的启示以及不足等,并简述了笔者对于此次翻译实践的感想和体会。