漫画类文本《数字时代与我们的未来》翻译实践报告

来源 :大连外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:up2hyolee
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告以韩国青少年科普漫画类文本《数字时代与我们的未来》翻译实践为基础,具体分析了笔者在翻译该文本的过程中遇到的问题及解决方法。翻译实践报告总体分为以下四部分:第一部分是任务文本介绍。从作者、内容、写作目的三个方面对文本进行了介绍。并阐明了本项目翻译的理论意义、实践意义、现实意义。第二部分介绍了翻译过程。主要从文本特点分析、查阅相关参考文献、准备翻译工具三个方面对译前准备进行了阐述和说明。从翻译文本的阅读和翻译原则的执行两个方面对译中执行情况进行了介绍。从译文校对和译文制作两个方面对译后工作进行了阐述和说明。第三部分是翻译难点及解决方法。本章节主要阐述了翻译过程中遇到的三大难点及解决方法。第一,人物对话翻译的难点及解决方法。具体包括人物对话诙谐幽默的再现和人物对话与旁白、图片画面的相互呼应。在《数字时代与我们的未来》这一漫画文本中,人物对话主要具有两大特点,一是诙谐幽默,二是与旁白和图片画面相互呼应。在翻译时,笔者力求保留源漫画文本诙谐幽默的语言特点,增强译文的趣味性。通过直译加注的翻译策略,努力实现人物对话与旁白、图片画面的相互呼应,保证译文的连贯性。第二,旁白翻译的难点及解决方法。具体问题包括专业术语准确性的再现和专业知识的表述。在该文本中,旁白主要具有两大特点,一是通俗易懂,二是科学严谨。在翻译时,笔者主要采用直译和直译加注的翻译方法,保证专业术语的准确性。通过调整语序和添加等翻译方法,准确表达出原作者在原文中的意思,保证专业知识表述清晰,易于读者理解和接受。第三,附加信息翻译的难点及解决方法。主要包括拟声拟态词的翻译和谐音词的翻译。在该文本中,附加信息多以物体标识、提示语、拟声拟态词和谐音词的形式出现。在翻译时,笔者主要采用语义翻译法,既可保证拟声拟态词和谐音词等附加信息的准确翻译,又可使译文语言更加生动形象,激发读者阅读兴趣。第四部分为实践总结。此部分总结了在进行整个翻译任务及撰写实践报告过程中遇到的问题、获得的启示以及不足等,并简述了笔者对于此次翻译实践的感想和体会。
其他文献
介绍了一种用于煤炭企业的粉尘监控系统的设计方案,阐述了该系统的硬件设计及软件工作流程、数据表设计及系统软件功能。该系统采用粉尘传感器和单片机技术,可对煤矿井下粉尘
<正>信息与简报是机关事业单位日常材料之一,是上传下达的重要载体之一。机关事业单位的一些工作情况很多时候并没有机会直接向上级或更高级别当面汇报,而通过信息与简报的形
<正>单病种付费作为控制医保费用的有效途径,既避免了小病大治,又保证了医保服务质量,但实际运行中效果怎样,又如何改进,不仅专业人员关心,医保患者更是期盼。天津市医疗保险
论述了污水回用的意义,污水回用系统和污水回用技术发展预测。
环境保护工作在许多国家都成为重点规划项目。环境监测在环境保护工作里扮演着一个不可或缺的重要角色,为环境保护工作的问题分析、策略制定、战略方向提供数据支持,在环境保
介绍了各种快速成形技术的工艺原理,详细分析了快速成形技术在铸造模(如木模、蜡模、消失模、覆膜砂型(芯)、陶瓷型壳、铸造金属模等)制造过程中的具体应用,讨论了快速成形技
“出租车司机满腹牢骚的有木有?各地出租车一再调价有木有?满怀悲凉的路过公司楼下一排排出租车没人理会有木有?大雨天被拒载、好不容易拦到车却被丢到半路自己走路回家有木有?对
在掌媒时代,传播载体、读者群体的改变及"泛阅读"的趋势使插画产生了一些新的形式和特点。掌媒时代语境下的插画设计教学应当与时俱进,设立电子媒体插画设计课题,为插画课程
<正>恩师李士懋教授系第二批、第三批、第四批全国名老中医师带徒工作指导老师,临证首分虚实,善用经方,在"脉学"、"伤寒"、"温病"、"心脑血管病"等方面造诣颇深。李师临证以"