《追风筝的人》两个中译本比较研究——一个解构主义的视角

来源 :天津工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangwei0101
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
解构主义是20世纪60年代兴起于法国的一股备受关注的后现代主义哲学思潮,以消解性为主要特征,批判了统治西方达两千多年的逻各斯中心主义思想。解构主义翻译观挑战了传统的翻译标准“信”,坚称译文不可能完全绝对的忠实于原文。解构主义翻译观虽未提出具体的翻译策略,但为翻译研究注入了新的活力和生机,为翻译研究提供了一个多元视野。  本文以解构主义为视角,对卡勒德·胡赛尼的作品《追风筝的人》两个中译本进行对比分析。论文的主体部分介绍了解构主义翻译观及相关术语、《追风筝的人》作者及其译者,并阐述了两位译者的翻译思想;论文的核心部分从解构主义五个方面来分析《追风筝的人》两个中译本。首先用意义不确定性从语言符号的多义性角度阐述《追风筝的人》的两个中译本;然后从语境的角度解读文本的意义;接着从反映原文和译文的语言差异和文化差异两方面来讨论译者的任务是如何体现的;最后从译者采取的翻译策略分析译者主体性的发挥。论文结语部分阐述了解构主义对研究《追风筝的人》的意义,译本多样性的合理性、论文的不足及今后研究的启发。  解构主义理论对文学翻译有一定的解释力和指导作用,本文从解构主义视角阐释《追风筝的人》两位译者各自的翻译策略。通过不同译者的阐释使原文的意义不断延异,并赋予原文新的生命力。希望读者能更透彻的理解原著,深入对解构主义的认知,为《追风筝的人》提供了新的研究思路。
其他文献
如今,论及翻译教学担负着为社会培养高质量翻译人才的重任并不为过,如何进行教学已成为关键所在。值得注意的是,近几年,语料库语言学为语言研究及教学提供了诸多令人欣喜的可能性
学位
本文通过对荣华二采区10
在大多数欧洲人的眼里,监管食品安全的第一防线就是欧盟食品和饲料快速预警系统(Rap id A lert System for Food andFeed,RASFF)。为了建立一个完整、协调的预警系统,欧盟对R
澳大利亚当代剧作家戴维·威廉森(1942~)的代表作《搬迁者》是一部获得多项大奖的黑色喜剧,因剧作家强烈地认识到澳大利亚社会中被压抑的暴力,1971年一经上演便引起观众的巨大反
学位
本文通过对荣华二采区10
语用学当中的语用失误已成为语用学和应用语言学研究的一个重要领域。学习语言的一个重要的目的就是将语言运用于实际交流中,因此对于语言学习者来讲,学习语言不仅包括语言能
中国是一个具有五千多年历史的文明古国。随着中国在政治、经济、文化等多方面的实力的增强,越来越多外国游客希望到中国旅游、观光,目睹中国的美丽山河,了解中国的文化、历史等
以非氢原子及非氢原子间的关系为结构描述符,对部分聚合物结构单元进行了结构表征。采用多元线性回归和偏最小二乘回归的方法建立了该类聚合物结构与聚合物在玻璃化转变温度
根据ICAO(InternationalCivilAviationOrganization,国际民航组织)统计,在世界民航所有的飞行事故和事件中,有70%是由于飞行员和空中交通管制员的通话语言障碍造成的,因此,为了保证飞
学位
约翰·福尔斯(John Fowles1926——2005)是当代英国文坛著名的后现代作家。他的代表作《法国中尉的女人》自1969年问世以来因其主题的新颖和对叙述技巧的创新而备受文学批评界