论文部分内容阅读
本论文为翻译硕士专业学位论文,由理论和实践两部分组成。本论文选题属于专语翻译学框架内新兴的一个方向——译语资源研究。译语资源研究与传统上的原语任务研究不同.它强调翻译是一个调用已掌握的和获取未掌握的译语资源的过程,其研究的侧重点是挖掘译语中各种表达手段的翻译应用潜力,试图建立特定语对之间翻译转换的“译语资源库”。本论文选择俄语代词Becb为研究对象。理由是:该词虽属于俄语最常用词汇之列,但多数中国学习者和初入译门者尚未掌握其全部翻译潜力,迄今为止尚无教材或专论关注其翻译特性,即该词作为汉译俄之译语资源尚未得到系统研究和深入开发。本论文的研究目的是:通过翻译实例的分析,探讨和归纳代词Becb技巧性的用法,全面开发该词的翻译应用潜力,使其在汉译俄中的应用资源化、系统化。为实现上述目的,作者为自己设定了如下任务:(1)阅读权威的俄语语法学和语义学文献,全面了解代词Becb的语法性能和语义功能;(2)从权威译作中收集有代词Becb参与的汉译俄实例,并对实例进行分析、解释和分类描述;(3)弄清代词Becb在汉译俄中有哪些常规用法;(4)对常规译法之外的情形进行分析、整理和归纳,并在此基础上系统地描述该词常规用法之外的翻译应用潜力。论文结构包括:引言、正文三章和结束语。引言简要介绍选题并论证其实用价值,第1章介绍研究对象的语法性能和语义功能,第2章描述研究对象在汉译俄中的常规用法,第3章通过实例分析探讨研究对象的技巧性应用,亦即深入挖掘其翻译应用潜力,而作者通过上述努力而得出的结论则在结束语中给出。论文的理论支撑开源于俄罗斯现、当代语言学和翻译学大师们的学术著作,以及中国出版的俄汉翻译教材。论文的翻译实例取自鲁讯作品、老一辈革命家文选、近年来中国领导人讲话的俄译本。论文的实践部分是作者翻译的当代释学名家、中国宗教界和平委员会秘书长、中国佛教协会驻会副会长、中国佛学院副院长学诚法师思考人生哲理的著作《感悟人生》的一个片断。该书的俄译本将于2014年由中国物资出版社出版。