从功能主义视角看文化专有项的翻译

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:netgood
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,对于翻译的研究早已摆脱了语言层面的限制。翻译不再仅仅被视为两种语言之间的转换,而更多的可以看作是一种信息的传递及文化的交流。然而由于中德文化的巨大差异,如何处理文化专有项往往成为中德翻译的重大难点之一。本文以茅盾文学奖获奖作品《沉重的翅膀》德译本为例,从功能翻译的视角出发,结合艾克西拉(Javier Franco Aixela)对于文化专有项的研究以及奈达(Eugene A.Nida)的文化分类理论,对《沉重的翅膀》中所出现的文化专有项进行了分类分析,并探讨译者在翻译过程中所采取的相应翻译策略。通过研究,本文得出以下结论:1)总体而言,艾克曼先生的德译本实现了其传达中国文化、展现当时中国社会现状的翻译目的。在忠实于原文的基础上,做到了语内连贯,具有一定的文学性及可读性。2)就翻译策略而言,艾克西拉所提及的11种翻译策略,除"重复"外在该译本中均有所涉及。在翻译实践中,这些翻译策略并不是孤立的,而是常常被结合起来使用。"文外注释"、"语言翻译"、"绝对世界化"、"同化"及"拼写转换法"是译者使用频率最高的五种方法。译者在文中多处添加了文外注释来介绍中国文化、增加读者的知识储备。然而,读者在获取文化信息的同时,阅读的连贯性不可避免地会受到一定影响。因此,笔者建议可适当增加文内解释,减少并删除不必要的文外注释,以保证读者的阅读兴趣不被削弱。3)通过研究分析,笔者认为艾克西拉对于"自创"的定义不够准确,可更正为"引入新的文化专有项"。而"自创"的定义可改为:译者发挥自身的主观能动性,在翻译时对原语中的文化专有项进行适当改写或创造新词来翻译该文化专有项。本文是对中国文化专有项德语翻译的尝试性研究,望能给之后的文化专有项及中德翻译研究带来参考与启迪。
其他文献
目的探索纳秒脉冲对乳腺癌高转移细胞株MDA-MB-231的治疗效果及其分子机制。方法纳秒脉冲电消融乳腺癌细胞及荷瘤小鼠后,检测接受纳秒脉冲治疗(实验组)及未接受纳秒脉冲治疗(对照
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
建筑给排水是建筑施工中非常重要的组成部分,其具有一定的专业性与复杂性,与各专业之间有着紧密的联系.作为建筑功能性建设的一部分,给排水质量问题引起人们的重视.本文主要
国家信息中心分享经济研究中心、中国互联网协会分享经济工作委员会近期联合发布《中国共享经济发展年度报告(2018)》,报告预测,未来五年,我国共享经济有望保持年均30%以上的高速增
移民安置征地补偿工作已经成为决定当今水利水电工程建设是否成功的关键因素,淹没影响实物补偿单价的制定事关项目移民的切身利益,必须引起参建各方的重视,移民规划设计文件
"适应新常态,创新和转型"。2015年3月23日上午,中国包装联合会会长徐斌在北京中国包装联合会会见河南省包装技术协会会长张大岭一行时,提出适应新常态的发展道路。中国包联副会
本文主要介绍了高低压设备运行的重点,高低压装置、电力变压装置;以及变电室维护要注意倒闸操作、检查巡视工作、配合检修工作、做好运行记录等事项;最后对变配电室、高低压
对气体开关击穿机制进行了理论分析,对放电过程的两个阶段进行分析,并对第一阶段放电过程进行模拟计算.针对目前气体开关仿真模型不能客观反映亚纳秒气体开关放电物理过程的问题
随着中国司法改革的推进,判决书的写作以及改进逐渐为法学者和法律语言学者所关注。目前,对中美两国判决书的语言对比研究大多停留在判决书中部分特殊用语及其功能上,或就中
建设工程的质量关乎人们生产生活的各个方面,作为建设工程重要原材料的钢结构,钢结构的加工制造和安装质量对建筑工程质量会产生关键性的影响,在钢结构加工与安装达到施工标