目的论和戏剧翻译

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:BruceLee_123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《温夫人的扇子》是奥斯卡·王尔德最著名的剧本之一。从二十世纪初至今,这出戏剧被多次翻译成中文。然而,中国的翻译界对这部戏剧的翻译研究却是少之又少。本文的作者试图运用目的论,通过对这出戏剧两个译本的对比研究,探讨在以演出为目的的戏剧翻译中使用的翻译策略以及由于使用不同的翻译策略所引起的在处理具体翻译层面上的差异,诸如反复、节奏、口语化、文化体系和对称结构等方面。本文选用的两个译本分别是最早的由沈性仁翻译的1918至1919年的译本和最新的由余光中翻译的1992年的译本。 戏剧和其它的文学体裁不同,它具有双重性的特征。戏剧既可以作为一种纯文学体裁供读者欣赏,即案头剧;又可以用于演出给观众观看。后者包含了更复杂的戏剧因素。因此,每位戏剧翻译家在开始翻译前都必须考虑一个问题:是把剧本翻译给读者欣赏,还是给观众观看。 由于沈性仁和余光中翻译这个剧本的目的相差甚远。沈性仁的翻译只是出于个人的兴趣,而余光中的翻译则纯粹为了把它搬上舞台。因此,他们采取的翻译策略也不同,沈性仁主要采用了直译的译法,而余光中则运用了意译的策略。这样,两个译本在处理具体的翻译层面上也出现了差异。对比之下,余光中的译本的语言更清晰,更确切,更“脆”,充满了节奏感和力度。而且,他的翻译更注重动作性,主要表现在语言更加口语化,使用短句和具体词汇以及避免语言的西化上。 这两个译本的接受情况证明了余光中的翻译策略更适合翻译以演出为目的的剧本。沈性仁的译本从没被搬上舞台,而且自从1918年刊出后也没有被重登或出版。相反,余光中的译本在香港和台湾屡次上演,其中在台湾的台北和高雄上演了六次。
其他文献
本篇翻译实践报告是以论述文本《跨国性社会问题》第四至五章节为语料,对翻译过程中出现的翻译问题以及相应的解决方案进行归纳和总结。源语文本的语言具有论证清晰、逻辑紧密、用词正式、严谨客观的特点,作者在论述过程中也体现出对跨国移民问题相关的价值立场所持的态度立场。在翻译过程中,如何准确再现出原文作者的态度,并兼顾原文的行文风格,成为本次翻译实践的难点。通过对源语中的态度资源(主要是词汇、短语)进行仔细标
随着我国经济的发展,城市化进程逐步加快,许多“城市病”接踵而来,城市内涝就是其中之一,由于城市地面硬化面积大,雨水排放系统不完善等,近年来我国城市内涝的情况屡见不鲜,
总结周全荣医师对血透患者常见的恶性高血压、顽固性低血压、皮肤瘙痒、肌肉痉挛等并发症用中医辨证论治方法进行的病因病机分析,提出相应的治疗原则,介绍用方经验。
近年来,伴随着就业形势的日益严峻,复杂多变的外部环境为那些心怀梦想的高校毕业生带来前所未有的压力和挑战。在这样的背景下,个体的心理弹性在应对外部压力情境过程中所发挥的作用就显得格外的重要。心理弹性被视为一种在经历挫折之后仍能表现出色的良好个人素质,但目前在系统职业理论框架下开展的研究较少,对心理弹性在个体职业发展过程中发挥的作用及机制尚不够明确。职业自我管理的社会认知模型(CSM模型)提供了一个较
基于CompactRIO嵌入式技术,采用LabVIEW图形化编程开发平台设计了一种应用于高功率微波(HPM)源的控制系统,详细阐述了系统的结构设计和实现方法。控制系统利用不同模块完成过
1996年Ganger、1997年Huscher分别在内镜辅助下完成了甲状旁腺及甲状腺的部分切除。2002年仇明等报道了国内第1例颈部无瘢痕内镜甲状腺切除术。2004年5月~2005年6月,我院采用胸
碎石土塌岸是西南山区水库十分常见的工程地质问题之一。碎石土作为一种特殊的土石混合体,其物理力学性质较单一的岩、土体更为复杂,由其构成的岸坡塌岸的变形破坏机制也与常规岩、土质塌岸有所区别,目前国内外对其研究较少,还需进一步研究。本文以四川省雅安市汉源县瀑布沟水库内发育的碎石土塌岸为例,在野外调查、资料收集与室内物理力学试验的基础上,设计并进行了不同水位条件下的坡度控制物理模型试验,还原了碎石土岸坡的
根据薄膜理论和通过成膜工艺实验,研究了影响铂薄膜电阻温度系数的主要因素。1)对铂靶材料的纯度要求高,含杂质极少;2)淀积薄膜要有一定厚度,通常近于1μm才能有较大的α;3)成膜以后,需经过
2014年3月1日起施行的新《公司法》取消了公司注册资本实缴和验资程序,将实缴登记制改为认缴登记制。此次改革,意在放宽市场主体准入,创新政府监管方式,促进小微企业,特别是
目的对晚期肺癌患者的疼痛进行评估及对护理方法进行说明;方法通过对137例患者的研究和记录,研究护理对肺癌晚期患者疼痛的护理;结果及结论肺癌晚期患者通过日常护理方式对缓