翻译实践报告—医药用书《摆脱躁郁症》的汉译报告

被引量 : 0次 | 上传用户:wozhixiangxiazai1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为科技英语的一种,医学英语有着其自身的特点,如句式偏长、术语繁多等,在处理医学英语的翻译时,译者通常采取的是相对固定的方法。但当医学读物的受众发生变化时,译者必须考虑到不同读者知识程度和认知水平的差异,并据此调整相应的译法。这样的翻译策略正与德国翻译学者提出的“目的论”相契合,也是笔者在完成翻译实践时借助的指导理论。本翻译报告基于笔者翻译的由美国Basic Books出版的Surviving ManicDepression(中文译名为《摆脱躁郁症》)一书的节选译文,报告主体共分为四个部分,第一、二部分主要介绍了翻译任务的背景和笔者的翻译过程;第三部分结合“目的论”,通过分析翻译中的具体案例来说明笔者是如何对相关译文进行处理的;第四部分笔者对此次翻译任务进行了相关总结,也提出了一些医学翻译中亟待解决的问题。
其他文献
本文在论证复合食品添加剂是食品添加剂工业的发展方向和潮流的基础上,阐述了复合食品添加剂的发展趋势。同时指出我国民族食品添加剂工业面临着巨大压力和严峻挑战,并提出如
<正>关于2016年的中国与东南亚关系的特点,我有三个观点,概括为三个字。第一个观点,关于中国和东南亚的整体战略态势,概括为"反"。从中国在周边的整体战略态势的周期来看,中
殷商甲骨、西域汉简、内阁大库并称为上世纪中国学术史上的三大发现。正是甲骨文的发现,直接导致了对安阳殷墟的发掘;殷墟的发掘,成为中国考古学震惊中外的成就,其重大意义可
随着城市发展步伐的不断加快,城市水资源紧缺的问题日益突出。雨水作为水资源的一种,因为其成本低、易直接利用等优点,愈发受到人们的重视。对城市雨水的利用,不仅缓解了城市水资
<正>扬琴的表现手法基本是两手轮流交替弹奏。传统竹法有"左竹法"和"右竹法"两种。随着扬琴的发展,过去的单一竹法已演变成充分发挥两手主动性、灵活方便的混合竹法。归纳起
<正>玻化砖原产于意大利和西班牙,从20世纪80年代引入我国。由于玻化砖具有天然石材的质感,而且具有高光度、高硬度、高耐磨、吸水率低(≤0.5%)、色差小以及规格多样化和色彩
科技监督与评估体系的建设对科技管理工作的高效开展、财政经费的合理使用必不可少。在科技计划管理改革的新形势下,通过对科技监督与评估体系的重要意义,及当前的建设现状进
通过对杭州国际中心方案比选和设计深化过程的反思,简要分析了城市规划、建筑形式和建筑功能之间的关系,并将东西方建筑师创造性思维方式和设计手法进行了对比,论证了该方案
<正>一年级学生具有活泼好动,自制力差,注意力保持时间短,好奇多问,对一切新事物都感兴趣。表现欲强,好胜心强,崇拜老师等特点,作为一年级班主任,不仅仅是管理班级与学生的老
期刊