语用顺应理论下《围城》英译本中的译者主体性的体现

来源 :青岛科技大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:zxh87
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统翻译研究往往忽视对译者的研究,从而导致了译者地位的边缘化。二十世纪七十年代翻译研究的文化转向将翻译主体研究提上了日程,译者主体性问题也自然成为其中重要的研究课题。作者认为就翻译行为而言,在翻译过程中,译者是唯一具有主动性和创造性的主体,只有他才能作出选择并把一种语言转换成另一种语言。因此,在本文中译者被看作翻译的主体,并在翻译过程中体现出其主体性。根据语用顺应论,使用语言是一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识还是无意识的,也不管是出于语言内部还是外部的原因。同一切言语交际活动一样,翻译的过程也是译者对语言形式和翻译策略作出一系列能动选择的过程。本文将语用顺应论应用于译者主体性的研究,把译者主体性定义为:为了达到预期翻译目的,译者在不断作出适应性的语言选择的翻译过程中所体现出的主动性和创造性。通过对珍妮·凯利和茅国权的《围城》英译本中译者所发挥的主体性的研究,表明译者的主体性作用是译者在翻译过程中所作的有目的的选择中得以发挥的。这种为顺应目的语的语言语境和文化语境所作出的选择体现在语言的各个层面:语音层面、词汇层面、语义层面和语篇层面。通过分析得出,语用顺应论对于译者主体性的发挥有着较好的解释力;《围城》英译本中所谓不忠实的地方正是译者为了达到翻译目的和交际效果而充分发挥其主体性从而作出顺应选择的结果。
其他文献
2012年9月21-23日,惠州农业文化遗产暨广东农史第九次学术研讨会在广东省惠州市召开,由华南农业大学中国农业历史遗产研究室、惠州市农业局、惠州文化遗产研究所共同承办。会
稠油、油砂等非常规油气领域中,正钻井相对目标井位置和井眼轨迹需实现高精度定位与实时导航,以达到该类复杂井型钻井的特殊要求。为此,针对相关技术难题,通过对干扰环境下旋
阻碍聚合物交换膜燃料电池(PEMFCs)广泛应用的最大因素之一是铂金属高的价格,为使燃料电池中的还原-氧化化学加以催化,需要铂金属。在推进减少铂含量的进程中,美国佛罗里达州立大
基于我国中小板和创业板市场的股票日交易数据,通过CAPM模型检验,发现在两个市场上存在市场风险溢价以外的市场异象,但是在加入流动性因子的LCAPM模型中无法有效地测度两个市场
随着新时代的发展,经济实力的不断加强,人们对于服务业的要求也越来越高,我国的服务行业已经跨入了新的阶层。酒店作为近几年来服务行业的龙头,主要的运作方式是通过提升自己
9月17日,d&b大中华在北京朝阳区高碑店创意园区落成全新的北京办事处,并于今年正式开幕。在北京办事处建立大中华首个“声音景观”Soundscape体验及培训中心,今后将在北京办
中西方传统美术在艺术形式与表现内容方面,有许多相似和共通的地方。如主题的选择,构图的安排和对于形式美的重视。究其原因,一方面是由于艺术法则对艺术家来说是共同的。它必然
工业协会(China Nonferrous Metal Industry Association)的一位高级官员称,随著经济持续复苏,年内余下时间,国内锌需求会持续增加,尽管房地产市场调控政策可能会抑制需求。
《革命纪念馆工作试行条例》总则的第一条明确说明革命纪念馆是依托有关革命旧址、纪念性建筑而建立的,是有关的革命遗址、纪念性建筑和文物资料的收藏保护机构、宣传教育机
模糊性是人类语言的基本特性之一。它与文学、翻译有着紧密的联系。该论文拟将模糊概念引入到中国古典诗歌英译的研究中来,系统探讨模糊性对中国古典诗歌英译的影响,以及模糊