论文部分内容阅读
功能对等理论是著名翻译家奈达提出的,其内涵是通过形式对等和内容对等的方式使译文措辞通顺自然,内容达意传神,读者反应相似。功能对等理论的出现对翻译领域产生了深远的影响,为翻译研究提供了新的视角,给翻译实践提供了新的思路和方法。政府公文是一种政治性、严肃性和庄重性极强的文本,该文本的英译需要极强的严谨性、一致性和准确性,译文不仅要达到形式和内容上的对等,也要达到风格上的对等,这样才可让外国人准确地了解中国的政治、文化、历史和社会发展状况。本文以功能对等理论为框架,以2014年总理政府工作报告的英译实践为基础,从词汇、句法和语篇角度,对政府工作报告的英译策略进行系统的研究。研究结果表明,在功能对等理论指导下,政府工作报告的英译文本才能和原文表达更贴切一致,才能准确地表达原文的内容形式和风格。因此,用功能对等理论指导政府工作报告的文本翻译具有较强的可行性。研究发现,为了使原文的意图及内容准确得体地再现给译入语读者,译者必须灵活选择适当的翻译策略和翻译方法。本文归纳出在词汇层面上,针对概括性词汇、中国特色文化词语和专有名词和术语的翻译,可采用直译、释译的翻译策略及词性转换、增词、减词等翻译方法。在句法层面上,针对复杂修饰语、长句的和无主语句子的翻译,需充分分析句法结构,可采用修饰语后置、主从句结构、主动被动句的转换及添加主语等翻译方法。在语篇层面上,需注意语篇风格以及段落之间的衔接技巧,可采用替代、连接及照应等衔接技巧实现语篇层次上的功能对等。本文主要包括六部分,第一部分主要描述论文的研究背景、目的、意义及总体结构。第二部分主要分析国内外功能对等理论和政府公文的研究现状。第三部分全面介绍功能对等理论的内涵、发展背景、对翻译的影响及贡献。第四部分系统分析政府公文的文本特点及《2014年政府工作报告》的语言特色。第五部分以功能对等理论为框架,从词汇、句法和语篇三个层面对《2014年政府工作报告》的英译策略进行了细致的分析、总结和梳理。第六部分得出结论、提出问题。政府公文的翻译是让他国了解我国国情、社会发展和政策方针的重要途径。本文借助于《2014年政府工作报告》的英译实践,对其英译方法和策略进行了深入系统的研究。论文研究可以深化人们对功能对等理论的理解,拓宽功能对等理论的运用范围;研究所得结论对政府公文的翻译具有一定的指导作用;同时,论文研究有助于国外对中国各领域的认识和理解,有助于中国文化的传播与交流。