论文部分内容阅读
书籍翻译在中日两国文化交流过程中发挥着巨大的作用。据调查显示,在日本翻译出版的中国当代政治、经济以及法律制度等方面的图书,其译者71%为日语母语者。一般而言,日本译者在语言表达和对日本读者的阅读习惯的把握上优于中国本土译员,其译文也更为读者接受。因此,对于承担书籍外译工作的本土译员来说,不断积累日语表达并揣摩两种语言的异同,从而用地道的日文向外国读者准确传达中国思想文化精华至关重要。在本翻译实践报告中,笔者将结合纽马克的交际翻译理论对《中国崛起与亚洲地区市场构建》第四章和第五章翻译实践进行总结。首先从译入语的语言文化背景出发,探讨如何使用合适的翻译策略使译入语的形式和内容被受众接受。采用的翻译方法主要包括增译与减译、分译与合译、倒译等。此外,还将结合外教、指导教师及出版社的修改意见进一步分析笔者在笔译实践过程中所出现的问题点,希望能够为今后的中日翻译实践提供一定的参考。