互文性视角下《射雕英雄传(一)》的英译研究

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sdgxsgl123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
互文性理论被广泛应用于哲学、语言学和心理学等领域,其开放、多元的特质为文本理论输入了新的社会、历史和文化意义,也为翻译理论和实践提供了新的研究视角。据此,翻译不再是单纯的机械转化,而是多重互文关系的转化与传达。哈蒂姆和梅森最早将互文性理论应用于翻译研究中,在其合著的《语篇与译者》一书中有详细的论述。本文基于《射雕英雄传(一)》及其英译本的对比分析,并选取武打招式、武打场景、人物名称及其英文翻译为研究对象,从互文性角度研究文本自身及与其他文本的互文关系,以及其在翻译的解构和重构中如何转化。此外,通过定性与定量相结合的研究方法,笔者在本文中对所选译例进行详尽的文本“互文符号”分析,并对翻译策略作进一步阐释。基于互文性理论,以及在对译者所采取的翻译策略的种类及数量的分析基础上,本研究发现:(1)翻译武打招式时,译者主要采用了省译、直译、意译和语义翻译,较少采用音译与直译相结合的方式;(2)翻译武打场景时,主要采用了四种翻译策略,即增译、省译、直译以及意译;(3)翻译人物名称时,主要采用了音译、直译、约定俗成译法以及音译和直译相结合的方法。不同于武打招式和武打场景的翻译,译者在翻译人物名称时,充分尊重原作者的创作,未使用增译和省译;(4)就译文整体而言,译者较多采用了省译和音译。基于原文、译文的互文性以及原文与译文之间的互文性,译者处理武打招式、武打场景、人物名称以及译文的整体翻译时,使用了不同的翻译策略。通过这些翻译策略的使用,译文的可读性和接受度有所提高。将互文性理论运用到武侠小说《射雕英雄传(一)》的英译研究中,不仅可以丰富互文性理论应用于翻译研究中的题材选择,还可以扩大武侠小说《射雕英雄传(一)》的研究范围。因此,将互文性理论运用到武侠小说的英译研究中,具有理论和实践的意义。
其他文献
目的:观察齐拉西酮联合改良电抽搐治疗(MECT)首发精神分裂症的效果。方法:选取91例首发精神分裂症患者作为观察对象,依据随机数字表法将其分为观察组45例和对照组46例。对照
利用若干所高校被淘汰的国防生的数据,通过德尔菲打分法,计算出了权重矩阵。根据若干所高校国防生的实际数据,运用不同的标度,得出了两个国防生培养的风险函数。通过对风险函数的
河南省农广校黄泛区分校隶属农垦企业——黄泛区农场。分校在新型职业农工(农民)培育过程中,针对培训对象主要为成年人(农工)且有一定的生产实践经验这一实际情况,为了切实解决学员
安徽省泾县水稻种植受价格'天花板'和成本'地板'的双重挤压,如何降低农业生产成本、提高农民种粮积极性成为农技推广人员需思考的问题。本文通过对泾县水稻
从农产品物流的概念、特征入手,阐述我国农产品物流发展的现状,分析农产品物流发展中存在的问题,进而有针对性地制定相应的解决对策,以便为我国农产品物流的发展提供参考。
'互联网+'是互联网发展的一个新业态,'互联网+'时代涉农高职院校要发挥互联网在教学资源配置中的优化提升作用,涉农高职院校教师信息化技术应用能力的提升是
随着医学模式的转变,护理心理学已成为一门开拓性科学,而其中心理治疗和心理护理是通过语言行为去影响或改变病人的心理状态和行为,以减轻或消除病人痛苦,促使病人建立有利于康复
观察了右旋糖酐40等容血液稀释和亚硒酸钠对家兔急性心肌梗塞早期左室收缩和舒张功能的影响。结果如下:与对照组相比,等容血液稀释和亚硒酸钠以及两者合用,使LVSP和+dp/dt-ma
为了分析我国石油工人乙肝病毒(HBV)感染的危险因素,1990年3月对河南石油勘探局1074名石油工人进行了HBV感染的血清流行病学研究。通过单因素及多因素分析方法均发现,性别、
<正>一我长大的小巷叫慧安巷。许多年后,关于小巷,我的记忆零碎且模糊,只有一两个情景很清晰,例如巷口那条危险的大马路。大人们总说那儿撞死过一个小女孩,吓得小孩们都离它
期刊