目的论视角下的中国特色表述汉英翻译策略

来源 :外交学院 | 被引量 : 1次 | 上传用户:loveagle
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,在南南合作框架下,中国积极参与并响应世界粮农组织倡议,为粮食安全国际合作提供物资和人力支持。自2002年起,中国农业部举办了一系列援外研修班,为广大发展中国家提供农业技术和管理经验培训。2015年8月至10月期间,本文作者在其中四个援外研修班任汉英交传译员,口译内容包括开闭幕式翻译、课堂翻译和外出考察翻译。在翻译实践中,作者发现其中出现的中国特色表述需要应用灵活的应变策略以满足中外沟通的需求,农业领域的专业性和中国独特的农业文化特征也给现场口译增加了难度。这些中国特色表述包括但不限于谚语、文化政治性词汇和反映中式思维的行文方式,这些表述可能在句法或是语义上造成外方的误解,加之现场需要考虑的客观条件众多,在形成译文的过程中必须形成各个翻译目的的主次排序。然而研究发现,以往的文献中,对中国特色表述的翻译研究未能对作者的实践提供足够全面的指导,农业领域的口译策略研究亦鲜有先例。目的论强调,充分考虑现场因素后,应该明确各个翻译目的的优先顺序,其理论可以有效指导本文的翻译实践。本文以目的论、农业翻译理论和相关口译理论为指导,整合出四类主要的翻译方法——增补信息,删减信息,表达转换和现场应变,并将具体策略应用到了作者实践的典型案例分析里。
其他文献
随着中外学术交流的深入,越来越多的中国学术论文出现在国际性期刊中。英文摘要是论文的缩略图,帮助读者快速把握文章的主要内容与框架,同时也是衡量论文是否符合国际学术期刊标
昆仑雪菊是稀有高寒植物,其独特功效对多种疾病有明显的预防和治疗效果。现代分离分析技术和药学研究表明,昆仑雪菊有效活性成分复杂,药理作用广泛,在改善心血管系统、抗衰老
5月18日,华光科技绿色制版与先进材料研究所授牌仪式在乐凯华光印刷科技有限公司举行,该公司总经理滕方迁致欢迎辞,北京印刷学院副校长蒲嘉陵授牌,北京绿色印刷包装产业技术研究
在2011年4月9~13日举行的中国(广东)国际印刷技术展览会(Print China)上,海德堡公司携全线设备及印刷解决方案盛装亮相。
基于站点用户点击“后退”的特殊动机,提出了一种基于“点击流”数据的站点信息组织优化方法。其现实依据是:如果站点用户在所期望的位置没有找到目标页面,用户很可能会点击“后
中国博览会会展综合体项目造型独特,尤其是其高大的空间结构,给建筑施工带来不少难题,根据以往成熟的经验,其高耸结构施工采用了大跨双向预应力梁模板作为支撑系统,具有一定
Brown和Yule(1983)指出语言具有两个主要功能:信息传递功能和社会关系维护功能。在当今,科技进步促进了“地球村”的形成,人们的交往日渐频繁,使得语言维护社会关系的功能日
党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高度重视培育和践行社会主义核心价值观。习近平总书记多次提出要“注重家庭、注重家教、注重家风”,强调“家庭的前途命运同国家
在介绍Shibboleth系统特点的基础上,选择并详细分析单个图书馆、地区图书馆联盟和国家层面等三个不同层次的应用案例,包括它们的应用环境、目标、问题和相应的解决方案。最后从
期刊