从功能对等理论分析《名利场》两个汉译本的文化信息处理

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:FUF66877
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪60年代末美国《圣经》翻译家尤金·奈达提出了著名的“动态对等”翻译理论,这在翻译理论和实践发展史上具有里程碑的意义。在奈达看来,一个《圣经》的科学译本一定能够对读者引起某种动态效应或者造成影响,即使是他们有着不同的文化背景。在随后的文化翻译研究中,奈达认为文化的翻译更应该是内容上的,而不是形式的;更是功能的,而不是动态的。某种程度上,这与20世纪90年代巴斯奈特提出的翻译研究的文化转向有不少相似之处。他主张翻译研究已经超越了形式主义阶段,开始考虑有关语境、历史和传统等更广泛的问题;奈达也在更多关注文本翻译的内容对等而非形式的统一。同时,从对等本质和方法上,奈达深受美国结构主义学家乔姆斯基的影响,在其基础上关注目的语与原语分别在表层结构和深层结构上的对应关系。与乔姆斯基不同的是,奈达把表层深层结构建立在双语模式下,译者可以使用改写、释义、文化脚注和音译等策略达到功能对等目的。这时期“对等”不仅仅局限在原语和目的语间词汇转换和语法结构的狭义对等,而开始关注目的语读者的感受以及是否与原语读者感受一致。由于读者与读者之间的文化差异性,奈达提倡翻译是客观上内容的对等,而非形式相等;重视目的语接受者的反应,以构建最合适、最自然、最贴切的目的语表达为翻译的中心任务,而这为随后功能目的论的出现提供了有力的理论支持。以原语的表层结构为基础,经过理解分析并找到核心句,即原语的深层结构。然后再用最简单的语义来表达核心句含义,再经过对此深层结构的转换,过渡到适合语境和特定目的语读者阅读习惯的表层句子结构。他的功能对等即动态对等,是要在目的语中找到与原语最接近、自然的对等,实现文化交流的最终目标。而他提出的这一对等不是数学意义上的绝对相同、相等,而是近似的对等。本文借助于《名利场》这部英国小说英译汉两版本,从原著深厚的文化内涵出发,说明功能对等理论在文学作品中文化翻译的可能性和适用性,为更多学者提供参考。最后得出结论:语言的翻译就其内容而言是文化的翻译,而这种翻译对等也是相对的,不是绝对的。本文把文化分为物质文化、制度文化和心理文化,并详细地对原著和译本进行各文化的立体比较,说明在翻译带有文化含义的文本时,译者是如何达到最接近的、自然的对等。
其他文献
《史记》是中国第一部纪传体通史,它是西汉史学家司马迁的隐忍发愤之作。它记述了上起黄帝,下迄汉武帝三千年间的历史。作为中华传统文化的载体,它同时也开创了中国纪传文学
目的分析女性不孕症患者细菌性阴道病与支原体感染的状况。方法 241例不孕症患者作为研究对象,采集患者分泌物检测细菌性阴道病,同时进行支原体培养做药敏试验,比较细菌性阴
基于流固耦合理论和动网格技术,运用CFD-ACE+软件建立了计算流体力学三维模型。对在弹簧力、驱动力及流体力的作用下液控换向阀的开启过程进行了仿真,仿真结果与理论值、AMESim
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
委婉语是一个重要而又普遍的语言现象。对于语言意义的理解通常是语言学研究的一个重要课题,而且在心理学,哲学和语言学方面都引起了很大的注意。委婉语起源于禁忌语,它是用
英语在当今世界的霸权地位使主流英语国家的语言和文化在英语作为第二语言和外语教育领域成为了一种参考常模。依据语言帝国主义理论,从教学目标、教学内容和教师语言身份三个
明确仙附,芪地强心口服液治疗心衰的药效作用。方法用家猫在体心脏建立由戊巴比妥钠诱发的心衰模型,观察药物对心衰家猫心功能和血流动学和影响。结果仙附、芪地强心口服液和地
结合矿井实际,对无极绳绞车连续拐弯装置在多弯巷道中的应用开展分析,通过现场观测和理论分析等,探究了无极绳绞车连续拐弯装置应用中存在的不足和相应的处置方法,从而保障了