论文部分内容阅读
20世纪60年代末美国《圣经》翻译家尤金·奈达提出了著名的“动态对等”翻译理论,这在翻译理论和实践发展史上具有里程碑的意义。在奈达看来,一个《圣经》的科学译本一定能够对读者引起某种动态效应或者造成影响,即使是他们有着不同的文化背景。在随后的文化翻译研究中,奈达认为文化的翻译更应该是内容上的,而不是形式的;更是功能的,而不是动态的。某种程度上,这与20世纪90年代巴斯奈特提出的翻译研究的文化转向有不少相似之处。他主张翻译研究已经超越了形式主义阶段,开始考虑有关语境、历史和传统等更广泛的问题;奈达也在更多关注文本翻译的内容对等而非形式的统一。同时,从对等本质和方法上,奈达深受美国结构主义学家乔姆斯基的影响,在其基础上关注目的语与原语分别在表层结构和深层结构上的对应关系。与乔姆斯基不同的是,奈达把表层深层结构建立在双语模式下,译者可以使用改写、释义、文化脚注和音译等策略达到功能对等目的。这时期“对等”不仅仅局限在原语和目的语间词汇转换和语法结构的狭义对等,而开始关注目的语读者的感受以及是否与原语读者感受一致。由于读者与读者之间的文化差异性,奈达提倡翻译是客观上内容的对等,而非形式相等;重视目的语接受者的反应,以构建最合适、最自然、最贴切的目的语表达为翻译的中心任务,而这为随后功能目的论的出现提供了有力的理论支持。以原语的表层结构为基础,经过理解分析并找到核心句,即原语的深层结构。然后再用最简单的语义来表达核心句含义,再经过对此深层结构的转换,过渡到适合语境和特定目的语读者阅读习惯的表层句子结构。他的功能对等即动态对等,是要在目的语中找到与原语最接近、自然的对等,实现文化交流的最终目标。而他提出的这一对等不是数学意义上的绝对相同、相等,而是近似的对等。本文借助于《名利场》这部英国小说英译汉两版本,从原著深厚的文化内涵出发,说明功能对等理论在文学作品中文化翻译的可能性和适用性,为更多学者提供参考。最后得出结论:语言的翻译就其内容而言是文化的翻译,而这种翻译对等也是相对的,不是绝对的。本文把文化分为物质文化、制度文化和心理文化,并详细地对原著和译本进行各文化的立体比较,说明在翻译带有文化含义的文本时,译者是如何达到最接近的、自然的对等。