从解构主义创造性翻译理论比较研究杜甫七言绝句的英文翻译

被引量 : 1次 | 上传用户:lst39889667
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
摘要中国古典诗歌在中国文学乃至世界文学中的价值不容小觑。尽管国内外许多翻译家都致力于中国古诗的翻译,并翻译出了许多优秀的作品,但鉴于其是一种跨地域、跨时代、跨文化、跨语言的复杂的翻译交际活动,中国古诗翻译问题仍然是一个相当值得探索的领域。解构主义翻译观译者的主体性是中西解构主义翻译研究中的一个重要课题。随着解构主义翻译理论的研究的发展,译者主体性和创造性发挥成为许多学者研究的焦点。中国古诗则是译者创造性的极好阐释。本文基于德里达“延异”观等解构主义翻译观的创造性观点,以杜甫的七言绝句为研究文本,通过对不同译者的不同英译版本进行比较分析,用以探索德里达“延异”观等解构主义翻译观点在杜甫七律诗歌英译过程中译者主体创造性的发挥。本文首先阐明解构主义翻译观的主要内涵和主流观点中的创造性,然后借助各研究领域的相关的理论和文献,试图开辟一个新的翻译主体研究维度,从译者主体创造性分析中国古诗的翻译过程。这一研究对于文化适应和翻译欣赏最大的价值在于其分析重视译者主体在翻译中的作用。最后,本文将提出一些与译者创造性发挥和杜甫律诗重译的一些相关问题。
其他文献
本文是《中国文学经典的翻译与传播》(Translation and Dissemination ofClassical Chinese Literature)一书第八章的翻译实践报告。报告在简要介绍翻译项目和原文背景的基础上
近期,Technavio的最新报告指出,中国未来几年的数据中心市场年均复合增长率将达到13%,政府出于自身需求以及促进经济发展目的的投资将会引导中国数据中心市场成长。根据Techn
中国石油和化学工业联合会会长李勇武:我们通过多年的努力,与政府有关部门反复沟通协调,已经把磷石膏从《国家危险废物名录》中排除。但毕竟磷石膏呈酸性,含有一定量的氟、磷等污
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
8月22日,Vicor公司宣布推出适用于高性能、大电流CPU/GPU/ASIC(“XPU”)处理器合封的模块化电流倍增器。
2015年以来,国际巨头的低价抢市策略致使价格战漩涡越卷越大,LED照明市场进入全红海阶段,很多以技术创新为驱动力的LED企业根据企业自身特点,在细分领域做专做强。在此背景下
近日从中科院合肥物质科学研究院获悉,该院技术生物所吴正岩研究员课题组近期制備出一种复合纳米材料,可高效抓取并去除土壤中的有毒污染物多环芳烃,在修复有机物污染土壤方面具有较好的应用前景。国际知名学术期刊《化学工程》日前发表了该成果。  多环芳烃是一种在环境中普遍存在的有毒有机污染物,具有致癌、致畸、致突变、难降解和生物累积性,严重威胁生态环境和人体健康。现有多环芳烃的治理主要集中在水体中,因分离困难
甲骨出土和收藏的碎片现状。决定了甲骨缀合研究始终是甲骨学研究中的最急切最基础的工作。甲骨缀合自学者王国维始已有近百年的历史,其起步阶段(1917—1938年)限于甲骨碎片收集
"文化万象"是文学翻译中翻译家遇到的最大难题之一。人类语言文化中的"共通性"决定了"文化万象"的"可译性"。美国汉学家华兹生在英译《史记》"文化万象"词时采用意译、加脚注、替换和改