从翻译美学的角度看张培基《英译中国现代散文选》(三辑)的审美再现

被引量 : 0次 | 上传用户:gsdx2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
散文是与诗歌、小说和戏剧并列的重要的文学体裁,在中国的发展已经有了几千年的历史。“中国现代散文”指的是“五·四运动”之后,也就是开始普及白话文之后的散文。这一时期涌现了不少优秀的散文家,也创造了很多优秀的作品。但是,一直以来,相关译者及学者对现代散文翻译的研究都不够深入。比如到目前为止,对中国现代散文英译的研究还没有专著,对此选题进行相关研究的硕、博士论文也寥寥无几,更少有人从翻译美学这个角度进行过研究。因此可以说,散文翻译的研究一直滞后于其他文学题材翻译的研究。汉语散文与英语散文存在巨大的差异,所以汉英散文的互译从来就不是件容易的事,翻译界甚至一度存在汉语散文不可译的观点。但是,更多的翻译学者则认为汉语散文是中国文学的精髓,承载了中国的文化,是可译也是值得翻译的。张培基教授作为这一观点的代表人物,长期致力于中国现代散文的翻译,对中国现代散文翻译的理论,尤其是翻译实践做出了很大的贡献。他翻译的中国现代散文(目前已出版的共三辑)一直是翻译界备受推崇的散文佳译,为中国现代散文的翻译提供了很好的参考和借鉴,值得进行深入研究。美学的产生和发展为文学以及文学翻译的研究提供了很好的平台和基础。美学是研究人对美的感受的一门学科,而翻译美学则是美学与翻译研究的结合,一直以来就倍受译界学者的关注。翻译美学对文学翻译的研究尤为适合,因为文学本身就是美的享受、美的体验。要想以另一种文字表达出同样的意思,译者的美学意识就显得尤为重要。笔者认为,现代散文的翻译研究离不开美学,因为散文讲究的是形散而神不散,换句话说,散文归根到底就是一种整体美。散文的特点决定了好的散文翻译必须是灵活地将“形”与“神”统一起来,也决定了可以从美学的角度去进行探讨。有鉴于此,笔者拟运用刘宓庆教授提出的翻译美学理论,对张培基教授翻译的《英译中国现代散文选》(三辑)进行分析和研究。笔者将根据刘宓庆翻译美学理论中的美学主体、美学客体、美学再现和美学标准的角度,从语音、词汇、句法、文化等各个层而,对张译本中的散文进行一个较为全面的探讨,即分析张译的散文如何再现汉语散文的美学价值,为散文的翻译实践和翻译研究提供一定的借鉴和参考。本文为《英译中国现代散文选》的研究提供了一个新的视角,即美学视角,是一项有意义的尝试。同时,也证明了刘宓庆的翻译美学理论应用于中国现代散文翻译研究的可操作性,以及其在现代散文翻译研究中的意义。希望本文对中国现代散文翻译的理论与实践具有一定的参考价值。
其他文献
目的探讨言语训练在治疗男声女调中的作用。方法对20例男声女调患者进行言语训练,包括心理疏导、呼吸训练、喉部按摩等嗓音矫治法。结果言语训练后患者声音改善,基频降低,随
随着计算机网络的日益复杂和网络设备种类和数量的急剧增加,如何对设备进行有效的自动化配置变得越来越重要。目前主要的配置管理方式是使用CLI命令方式,但是这些命令都是厂
目的:对肉芽肿性乳腺炎和导管周围乳腺炎两种疾病的临床鉴别方法和处理方法进行总结性研究。方法:选择2012年8月-2014年8月在长寿区妇幼保健院就诊的,病理学检验证实患有肉芽
<正>嗓音疾病(voice disorders)是指声音在音质、音量、音调及发音持续时间等方面的异常,通常按发病机制可分为器质性、功能性嗓音疾病及心因性发声障碍[1]。其治疗方式有手
西班牙画家安东尼奥·洛佩斯·加西亚(Antonio Lopez Garcia)是当代写实绘画的重要代表画家之一。在动荡的二十世纪,在现实主义和后现代主义纷至沓来的今天,以写实主义方向作
“人生来有各种各样的需要,在各种各样的需要中,固然有接受教育的需要,但还有获取精神文化享受的需要,而从艺术欣赏中获得愉悦感正是人们获取精神文化享受的一种高级形态”幼
在所有庚款中,惟有英国庚款争议最大,争议时间最长。纵观中英庚款整个争议过程,参与争议的人士涉及中英两国政界、军界、学界、工商实业各团体的名流和普通民众,可以说具有广
糖尿病足(DF)是糖尿病的常见并发症,严重影响了患者的生存质量。西医就本病病因,发病机制,影响因素及治疗的研究有相关报道,但对于本病的早期预防尚缺乏有效的方法和手段。中
自20世纪二、三十年代开始,西洋美声唱法在中国的发展已有近八十多年的历史了。这八十多年来,一代又一代声乐艺术家们都为探索美声唱法与中国民族艺术相结合的道路、为建立中
随着珠宝产品品牌时代的到来,珠宝企业管理者经营思路也发生了相应的转变,我国珠宝公司的经营策略正由一般的产品经营、销售向着较高级的资产经营及最高级的品牌形象推广过度