论文部分内容阅读
本篇实践报告是在吉尔精力分配模式指导下,分析笔记在交替传译中的作用。在交替传译的精力分配模式中,笔记划分为“记笔记”和”读笔记”两个阶段。作为交替传译中贯穿始终的重要部分,笔记对整个交替传译的过程都有重要的影响。在吉尔精力分配模式中,如果笔记的精力没有分配好,那么其他部分的精力分配也会受到影响。如何能够高效的发挥笔记的作用,是口译学习者需要掌握的重要内容。本篇实践报告的主要目的,就是重点分析笔记在交替传译中的重要作用,并且针对影响笔记质量的因素提出具体的应对策略。本篇实践报告通过对特蕾莎·梅第71届联大演讲模拟口译实践的口译录音、口译笔记和口译过程的分析与总结,归纳出笔记在吉尔精力分配模式的两个阶段中对交替传译的重要影响。并且针对归纳的问题,找出应对这些问题的具体策略,争取提高口译的整体质量。本实践报告的第一章和第二章主要阐述了关于本次模拟口译活动的背景、准备工作和具体的翻译过程。通过前两章的准备,笔者对于口译内容和需要完成的实践报告都能有了大致的方向。第三章是本实践报告的重要章节。此章节重点阐述了在精力分配的两个阶段,高质量的笔记对口译最终的结果的影响,并阐述了对于质量较低的笔记,影响其质量的因素及应对策略。第三章的主要研究方法为案例分析法,分析具有代表性的案例,提出相应的解决办法。这些比较典型的问题也是口译学习者甚至是已经工作的口译员经常出现的问题,所以本实践报告的研究旨在能够为口译学习者在练习或者口译实践中,对在笔记上有可能发生的问题能够有相应的应对策略,并在不断地练习和总结后,真正提升自己的口译水平。第四章是根据前三章的总结和分析得出的结论部分。笔记在交替传译中的重要作用决定了笔记质量的高低对口译结果有着重要的影响。此外,本实践报告也提出了研究上的不足,希望能在以后的理论和实践研究中不断完善。吉尔精力分配模式是口译中的一个重要理论,笔记则是吉尔精力分配模式中的重要环节,贯穿两个部分。本篇实践报告旨在能够在吉尔精力分配模式的指导下,对笔记在交替传译中的作用能有更加全面而深刻的认识,在口译过程中,如果笔记出现问题,能够及时使用进行调整,保证口译输出的准确性和流利度,争取提升口译水平。