翻译伦理研究与话剧英译

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:raoxinyan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“伦理”是一种道德准则或行为规范,它产生于人与人、人与社会的相互关系之中;翻译作为一种建立在平等对话基础上的跨文化,跨语言的交流活动,自然需要伦理的束缚和制约。上世纪八九十年代,解构主义语言学翻译观过分夸大他者的权威,过分强调译者的目的性,从而破坏了翻译的平等对话原则,影响了文化的正常传播。这时对于翻译中道德准则和行为规范,也就是翻译伦理的研究,就显得尤为重要。二十世纪末,西方研究者开始并逐渐深入了对翻译伦理的研究。其中安德鲁·切斯特曼提出五种翻译伦理研究模式:再现的伦理、服务的伦理、交际的伦理、规范的伦理和承诺的伦理。作为一种特殊的文学形式,话剧剧本既包含了小说,诗歌,散文等文学体裁的特点,又拥有台词这一独特的语言形式;既要具有可读性,也要具有可表演性。这对话剧剧本的翻译提出了很高的要求:译文既要表达原文的意思,传达原文中包含的文化因素,又要能够朗朗上口,能够被译文读者或观众理解和接受,最大限度地体现原文的艺术魅力。中文话剧的英译对于传播中国文化有着积极的作用,因此研究话剧的翻译是极其必要的。用翻译伦理重新审视话剧的翻译,将翻译伦理的五个模式引入话剧英译的评价当中,是话剧翻译研究的一个新的视角。本文在回顾翻译伦理相关理论,并讨论运用其分析话剧译本的必要性的基础上,运用翻译伦理的五个模式对话剧《茶馆》的两个英译本进行比较,从翻译伦理的角度考察了话剧英译中出现的问题,并由此提出中文话剧英译的策略:话剧翻译者必须忠于原文的意义、文化和语言形式;要了解观众或译文读者的需要,根据不同的读者选择不同的翻译方法,一本多译;语言形式上要在符合原文语言风格的范围内尽量口语化以满足舞台表演的需要。
其他文献
一词多义即多义词是一种普遍存在的语言现象。多义词常被定义为:一词包含两个或者两个以上的意义。它是人类生活和语言发展的产物,人们利用多义词有效简洁地认知世界。因此,各
对于打断行为的研究始于第二次女权运动之后,伴随着对男女语言和性差研究的发展,最先由美国的社会学家Zimmernman和West所提出。经过几十年的发展,对于打断行为的研究取得了
分析网络型产业的标准竞争,模型比较了统一标准前和统一标准后厂商利润、消费者效用以及社会福利的变化,结论表明,统一标准可使厂商利润增加、社会福利增加。消费者的消费决
在研究人为失误以前,首先强调海事活动中人所担负的职责。然后针对人为失误进行研究。对与主题相关的现状进行简略评估。在对人为失误管理方法(HEMA)进行介绍并举例说明其应用情
初识湄洲秋色,源于上世纪九十年代采写的《妈祖宴菜香飘四海》,她铺陈在那盘题名为“满岛秋菊”工艺菜上。遥想当年.莆籍名厨王文基先生特地为我和友人制作了荣获“爱迪生发明金
目的观察针药结合疗法对痤疮的治疗效果.方法:采用针刺配合梅花针叩刺、耳穴放血、中药综合治疗痤疮80例,并设单纯中药对照组80例,观察2组疗效.结果经2-3个疗程的治疗,针药结
目的探讨呼吸功对COPD肺肾两虚患者康复治疗的疗效.方法呼吸功疗法20例(观察组),体外膈肌起博10例(对照组),对临床症状、肺功能、动脉血气分析以及膈肌升降幅度的变化进行临
期刊
颈椎病,亦称颈椎综合征,是骨伤科的常见病、多发病,临床上对本病的治疗大部分采用非手术治疗,且尤以推拿疗法最为有效,也容易被病人所接受.现将本人自2000年以来用手法为主治
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield