论文部分内容阅读
本论文的研究目的是分析与英汉内脏器官词相关的情感隐喻的概念意义,以期对英汉语在隐喻认知共性和个性差异方面进行系统的对比分析和论述,并探究其差异原因。研究所用内脏器官词英语中选取“guts,stomach”,汉语中选取“肝,胆,肠,胃,肚,腹”。研究问题是:(1)英汉语中情感隐喻概念模式有何异同;(2)这种异同所反映的英汉语中隐喻的文化认知有何差异及其差异原因。对于内脏器官词的分析,以往学者从意向图示,概念隐喻,语义转移,跨文化等角度来研究。但这些研究仅限于某种特定语言的研究,较为系统全面的跨语言研究尚不多见。除此之外,前人研究语料多来源于书籍、词典、或自建语料库,语料体裁单一,不全面不系统,不能覆盖所有语言类型。其研究方法多采用分析,描述,归纳和对比,研究方法的科学性有待商榷。本研究英语语料选自Corpus of Contemporary American English(COCA)语料库,每词各1000条;汉语语料选自国家语委现代汉语语料库,每词各500条。首先采用隐喻识别方法(MIP),借助英汉词典对所抽取语料进行归类分析得出隐喻表达方式(metaphorical expressions);然后借助词网(Word Net)和建议上层知识本体库(SUMO)得出内脏器官词的概念隐喻。研究发现:(1)英汉语内脏器官词的隐喻模式存在异同:英语中用来描述情感的人体内脏器官词主要使用以下源域概念:物体,物体的操控,物体的运动,容器,动物;而汉语则使用四个源域概念来描述情感:物体,运动,容器,食物。英汉语中共享“物体和容器”两个源域概念;(2)英语中没有内脏器官的复合词,而汉语中常用内脏器官的复合词描述情感。基于本文研究结果,作者得出:(1)英汉内脏器官词情感隐喻概念模式的异同是隐喻的体验与文化认知基础互动的结果;(2)英汉内脏器官词情感隐喻变异原因有:不同的经验、不同的宗教文化以及不同的认知风格和偏好。该研究通过英汉内脏器官情感隐喻概念研究,进一步阐述了隐喻的体验和文化双重认知基础。