论文部分内容阅读
女性主义一词最早出现在法国,发源于18世纪的自由女性主义,泛指女性争取与男性同等的社会权利的主张,后传到英美,逐渐流行起来。女性主义是跟女权主义、妇女解放运动紧密相连的。女性主义致力于揭示妇女在历史、文化、社会中处于从属地位的根源,探讨性别与文本之间的相互关系,并向传统的男性中心观念提出挑战,以达到发掘女性话语、重建文化研究新理论的目标。
女性主义翻译理论是20世纪70年代末80年代初在翻译研究逐渐向文化转型过程中兴起的一派译论,代表人物有L.Flotow,Sherry Simon,L.Chamberlain等。路易斯·冯·弗拉德认为女性主义翻译理论对翻译实践有着很深的影响。在翻译实践中,女性主义译者把翻译当作反对父权社会的武器,强调从女性的角度进行翻译。自从上世纪末女权主义思想引入中国,越来越多的学者开始关注女性主义与翻译之间的关系,认识到了此类研究的必要性和实用性。
《简·爱》是十九世纪英国著名的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,也是大家耳熟能详的经典作品之一。这本小说通过描写孤女坎坷不平的人生经历,成功地塑造了一个不安于现状、不甘受辱、敢于抗争的女性形象,反映一个平凡心灵的坦诚倾诉的呼号和渴望。这本书中处处体现出了女性主义特征,这也使其成为女性主义批评者的首选。
本文作者在已有研究的基础上,选取了《简爱》的四个中文译本。以女性主义翻译理论为基础,从女性主义翻译中的语言策略角度对四个译本进行对比分析。本文的对比研究主要从语言策略的三个层面展开——表达方式,修辞以及表现手法中的语言策略。通过对女性主义及其翻译研究,以及对两者结合的探讨进行历史性的回顾,分别列举原文和译本中涉及女性主义翻译的语言策略的例子说明在女性主义翻译中使用这些语言策略的表现。
总之,女性主义翻译理论在翻译中扮演了重要角色,帮助我们理解翻译过程中或翻译成果中出现的诸多问题。但其在我国的研究还不够深,不够广,仍需进一步拓展以获得更多的成果。