构建《牛虻》

来源 :华南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cin_long
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
小说《牛虻》由爱尔兰女作者伏尼契写成并于1897年在英国出版。在英国本土,《牛虻》鲜为人知,然而该小说在二十世纪五十年代初经由我国译介出版后,在中国迅速成为一部与《钢铁是怎样炼成的》、《卓娅与舒拉的故事》、《青年近卫军》、《绞刑架下的报告》等社会主义文学作品齐名的革命经典,而得到广泛流传。本论文主要借助路易斯.阿尔都塞的意识形态理论与安德尔·勒菲弗尔的翻译理论,以我国五十年代翻译《牛虻》为例,阐明意识形态对文学翻译的操纵作用。 分析表明,由于受苏联文学,尤其苏联革命小说《钢铁是怎样炼成的》的影响以及五十年代中国自身的意识形态规定下的文学主流,即描写革命英雄人物的创作的影响,《牛虻》这一西方文学作品在正式译介入中国前就已被定位为一部革命英雄主义小说而纳入社会主义文化的建设日程。译者李恨民选择该翻译原本及其背后动机便是其中的表现之一。另外,这种日程同时也决定了其译本被呈现、评论以及利用等的方式。各改写人依据当时的意识形态以及受意识形态制约的诗学——社会主义现实主义,对《牛虻》进行了一番“改造”。出于对《牛虻》资本主义性质的警惕,出版社对译者的翻译手稿进行了大量的删节以及借助文学评论机构的力量引导中国读者“正确”阅读该小说。最后,还需一提的是体现在由苏联引进的、在中国各大电影院放映的译制影片《牛虻》的意识形态操纵作用。这些力量的合力成就了《牛虻》在五六十年代中国的经典神话,充分发挥了该译本的既定的目的,即成功地对中国的青年读者进行革命爱国主义的教育,巩固了新生的社会主义政权。 综上所述,本文旨在揭示五十年代的中国社会借助翻译《牛虻》以达到构建自身所需社会主义文化的意图,并期待这一个案分析能加深我们对文学翻译的社会相关性,尤其是文学翻译与意识形态的复杂关系的理解。
其他文献
为了对教师的教学成果和学生学习情况作出科学的定量评价,学生成绩在统计、汇总以后要进行学分计算、正态分布分析以及制作不同形式的成绩单,这需要花费教师大量宝贵的时间。
21世纪以来,现代汽车工业已经进入成熟期,世界汽车生产能力已大于需求总量的20%。世界各大汽车公司为了进一步争夺世界市场,不断从减低能耗、提高汽车安全性、扩大功能范围和
<正>在线视频市场的驱动因素逐步转向多终端,未来移动端的商业化程度将会影响在线视频行业的整体规模。本文将从市场规模与结构、用户行为数据、企业发展分析几个方面来对在
随着计算机图形技术和电子技术的高速发展,飞行模拟器正不断更新换代,尤其在航空航天领域中有着广阔的应用前景,而且给人们带来越来越显著的利益和效果。然而与国外先进水平
碑志文是我国古代散文的重要一体,有着源远流长的历史和复杂多样的体式。作为古文运动不同时代的领袖,韩愈和欧阳修同为名重当时的碑志大家,其作品在碑志史上具有极其重要的
继电器是自动控制系统、遥控遥测系统和通信系统中的关键元件之一,它广泛应用于航空、航天、电子、通信、机械等装备中,在国民经济各领域内,特别是在国家重点军事工程中占有
本文基于融合文化的角度,认为传统媒体的技术融合现状不利于媒体发展,只有重构传统新闻生产模式,强化新闻生产的核心地位,通过独特性、差异化与协同性的内容分层生产体系,构
随着国际油价不断上涨以及能源需求的日渐扩大,东南亚国家将目光转向了核能,泰国、印尼、越南、马来西亚、菲律宾、缅甸甚至柬埔寨等国都相继提出了核能发展战略,并计划于201
  本文阐述了以溶胶-凝胶法制备TiO2薄膜过程中所形成的溶胶结构,以及凝胶结构的转变情况.实验以钛酸丁酯为先驱体,无水乙醇为溶剂,采用不同的络合剂制备出稳定的TiO2络合
提出了一种采用MAX038的函数信号发生器的设计,可生成频率可调的正弦波、方波以及三角波。系统由单片机控制模块、键盘、LCD液晶显示,MAX038波形产生器、DAC输出电路和末级放