中文菜名的不可译性研究

被引量 : 0次 | 上传用户:zlklovey365
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文尝试从不可译性的角度分析中式菜名。不可译性是翻译理论界长期探讨的问题。一般来讲,语言是可译的,这无可厚非,但是由于各国语言和文化的不同,而且存在一些无法逾越的语言上或者文化上的障碍,语言又不是完全可译的,甚至在很多情况下,是不可译的。从不可译性的角度来分析问题,能让我们更客观地审视和发现翻译中存在的问题,并促进翻译活动更好更完善地向前发展。本文重点研究文化不可译性对中文菜名翻译的影响。作为中国独特饮食文化中重要的组成部分,受思维,信仰,价值观念,习俗和历史因素的影响,中式菜名通常都负载着文化意义。这些反映在菜名中的文化因素就成了翻译过程中不可逾越的障碍。受诸多因素的影响,在中文菜名英译的过程中的确有不可译性因素的存在。但是可译性终究是矛盾的主要方面,所以在翻译的过程中,针对不可译的菜名,我们应该寻找一些补偿的办法去尽量避免文化意义的丢失。本文在分析了菜名不可译性的基础上,又将中文菜名进行了详细的分类,并根据每一种类别中菜名的特点,作者分别提出了一些翻译方法来变不可译为可译。但是这些方法只是根据本文的分类而提出的,并不是唯一有效的方法。在实际翻译的过程中,译者应根据需要灵活运用翻译方法。
其他文献
本文结合国家自然科学基金资助项目(编号:50475011),依托吉林大学机械电子工程系工程机器人实验室的四自由度串联型遥操作工程机器人试验平台,在已经构建完成的“基于立体视
欧美发达国家的创业教育在经过一个快速发展阶段后,也面临着一些难以回避的问题和困惑:创业教育与现实中的创业真正密切相关吗?创业教育如何才能照顾到来自不同种族、民族、
在全球资本高度自由流动的情况下,汇率制度的选择问题已成为包括中国在内的许多国家所关注的焦点问题。本文在系统地介绍了国际汇率制度理论及其在相应国家运行状况的基础上,
思想政治理论课教师的专业意识和职业精神,是思想政治课程改革取得成效及持续推进的必要基础。思想政治理论课教师专业意识的建立,必须充分认识思想政治理论课的三个特殊性质
随着经济全球化的发展和世界产业结构的优化,服务贸易成为最具经济竞争力的因素。中国服务贸易虽然起步较晚,但其发展趋势已势不挡,可特别是与日本韩国等邻近国家的服务贸易
2004年,云南大学国家示范性软件学院开始研究并探索CDIO工程教育模式,2008年基于CDIO工程教育模式,结合国家示范性软件学院的需要,创新性地提出SE-CDIO工程教育模式并应用于
批判性思维是我国提倡培养的创新型工程师应具备的基本素质,但其在我国目前的工程教育教学中并未得到应有的重视。本文结合四年来在华中科技大学启明学院"种子班"所进行的批