旅游类著作Tourism and Trails(Chapter 2)英汉翻译实践报告

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ziquan33071033
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文选取旅游类著作《旅游与旅游步道》(Tourism and Trails)的第二章作为翻译实践文本,旅游类著作具有词汇量大、知识面宽的特点,这是由旅游类文本的文化性、综合性、休闲性、应用性等所决定的。译者从英译汉的角度出发,探讨了转换译法的应用、词汇的翻译和形容词从句的翻译。译者从“词性转换”、“句子成分的转换”两个方面讨论了转换译法的应用;从增译、省译和代词的翻译的角度探讨了词汇的翻译;将形容词从句的翻译策略分为合译法、后置译法、融合译法和增加衔接词的方式。进而对旅游类文本的翻译策略与方法进行总结,以期为此类别文本的翻译提供经验与借鉴。
其他文献
劳资关系是工业社会最重要的社会关系,关于经济全球化与劳资不平等加剧的相关性讨论开始引起国内关注.本文以美国"封港"事件为例,着重分析了在经济全球化条件下劳资关系的变
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正>使您省钱省力又省心节省农药化肥投入节省劳力投入碧护给我信心开办农家女农资合作社我在《农家女》杂志上看到碧护产品的介绍,我就试着买了一盒,推荐给我们当地的一个种
图文混排是对Word2007的综合应用,已经应用到很多领域。提高排版效率,是很多计算机操作者共同关注的问题。笔者根据自己的排版经验,认为要提高排版效率应该做到:对一些常用选项设
常规的InSAR影像配准方法主要是根据相干系数最大的原则进行配准,在短基线和高相干区域可以取得很好的效果。但该方法未考虑到地形因素的影响,在地形起伏较大的区域容易导致误匹配。为避免该问题,通过考虑地形因素进行InSAR影像配准来提高配准的精度,对地形因素在InSAR影像配准时的影响进行研究,通过比较分析常规配准方法与考虑地形因素配准方法的结果,表明利用地形信息辅助配准能够部分提高配准的精度,尤其是
本文以河北省昌黎县文物保护单位保护和利用现状为例,运用文物学、文化遗产学的基本理论,采用文献调查法与实地调查法相结合的论证方法,通过实地调研和个例分析探讨现行文物
母鸡在孵蛋时很容易生鸡虱,虱子在鸡窝和鸡身上爬来爬去,吸鸡血,使母鸡消瘦,孵蛋不
期刊
当代社会,消费主义主导下的永无止境的消费欲望,日益造成物质泛滥状态下的精神贫乏。人类生存的本质应该是在世界上充满劳绩地自由创造,努力突破有限的具象世界,达于无限的自由精
电动单推设备作为工业领域以及轨道交通系统的重要功能子系统,其运行的安全性和可靠性至关重要。电动塞拉门系统作为典型电动单推设备,由于操作频繁,导致丝杠与行程开关成为
林则徐档案是我国历史人物档案的典范,不但现存种类丰富且数量巨大,极具代表性,目前出版的大量林则徐档案汇编,汇编类型多种多样,并呈现出鲜明的地域性、时代性、多样性特色,