浅析中式英语对汉英翻译的干扰

被引量 : 3次 | 上传用户:hsjxln
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国进一步发展,与外国的友好往来日益频繁,汉英翻译作为对外交往的纽带越来越受到我们的重视。然而,在进行汉英翻译的过程中,我们往往发现:根据自己理解翻译出来的英语,虽然词语拼写和语法结构正确,但是质量不高,总是觉得不是地道的英语;或者翻译出来的东西根本不能被人接受,外国人根本看不懂,造成交际误解,有时还闹出啼笑皆非的笑话。寻求造成这种情况的原因,笔者认为这与翻译中受到汉语的干扰有着密切的联系。因为汉英翻译是一种双向的运动,而翻译者将汉语转换成英语的过程中,往往忽视这两种语言因为文化背景和思维方式的不同所造成的具体选词,词语搭配,句子结构,习惯表达的不同,而将自己汉语思维穿插在译文中;虽然翻译者不断地寻求一种“忘我”的境界,但是实际上汉语的印记总会或多或少地出现在译文中,中外学者将这种带有“汉语味道”妨碍交际的英语称为“中式英语”。一直以来,“中式英语”问题都是困扰翻译学习者,影响汉英翻译速度和质量的主要因素之一。同时,它的存在影响了我们的对外交流,削弱了我们的对外宣传效果。近年来,学术界对“中式英语”做了很多研究,对其定义众说纷纭。虽然中式英语对汉英翻译的干扰一直存在,而关于中式英语对汉英翻译的影响的系统性理论研究并不多见,提出的可行性解决办法也不多。这主要是因为中式英语问题涉及两种语言的跨越与交叉---涉及语言学、心理学、社会学、翻译学等诸多领域,是一种复杂的语言现象。所以,笔者只是希望在前辈学者研究的基础上做一些浅显的尝试性的探索。本文第一章,皮亚杰理论与中式英语现象:参考瑞士著名心理学家,哲学家皮亚杰的认识发生论原理,对比中西思维模式,文化背景和中英语言差异,
其他文献
<正>2014年,江苏卫视推出的《最强大脑》无疑是相当成功的一档电视节目。节目中的选手个个智慧非凡、记忆超群,无论是中国雨人周玮还是心算神童葛韵霖,都给我们留下了深刻的
<正>~~
会议
传统的教学模式已不再适合当前学生的发展.发挥微课的作用,将微课应用在实际的教学过程中,有一定的教学意义,有利于教师提高教学质量.初中语文课堂上,教师可以把微课作为基本
科研团队是科技创新活动的主要组织形式,但团队运作并非一定就能带来较高创新绩效。在科研团队内部,成员之间的价值观差异和知识交流障碍对于团队的科技创新活动来说尤为重要
对语言意义的逻辑基础、实现途径和解释模型进行综合研究的哲学语义学在现代语言学中愈来愈显示出其突出的地位。本文从当代语义学研究的主要问题、主张的意义理论和运用的核
<正>蚯蚓用作钓饵历史悠久,概括起来有4个特点:腥膻味重,啥鱼都吃;大小合适,持钩性强;取之方便,装钩简单;蠕动活饵,能逗能守。缺点是不卫生,有破坏生态之嫌,所以竞技钓鱼禁止
期刊
在我国强政府干预的制度背景下,企业为了生存有动机寻求政治纽带,以获取政治资源和政治便利。于是,上市公司的官员独董因其所能提供的资源以及官员身份蕴含的寻租功能,成为了
世界遗产是经联合国教科文组织世界遗产委员会确证后进入《世界遗产名录》的物质或非物质的遗存,是全人类共同继承的具有突出普遍价值的共同财富。“遗产旅游”是世界许多国家
<正>深和浅没有标准,是相对的,最深处10米的一片水域低于这个深度都是浅,反之钓点水深0.8米,超过这个深度从0.9米到10米均可称之为深。虽然在气象学上还是冬天,但马年伊始气
期刊
本文围绕控制权私有收益现有国内外文献从其定义分类、度量方法、影响因素以及经济后果等方面进行阐述,发现现有研究存在对控制权私有收益定义分类不清,度量方法不够精确,相关研