论文部分内容阅读
随着中国进一步发展,与外国的友好往来日益频繁,汉英翻译作为对外交往的纽带越来越受到我们的重视。然而,在进行汉英翻译的过程中,我们往往发现:根据自己理解翻译出来的英语,虽然词语拼写和语法结构正确,但是质量不高,总是觉得不是地道的英语;或者翻译出来的东西根本不能被人接受,外国人根本看不懂,造成交际误解,有时还闹出啼笑皆非的笑话。寻求造成这种情况的原因,笔者认为这与翻译中受到汉语的干扰有着密切的联系。因为汉英翻译是一种双向的运动,而翻译者将汉语转换成英语的过程中,往往忽视这两种语言因为文化背景和思维方式的不同所造成的具体选词,词语搭配,句子结构,习惯表达的不同,而将自己汉语思维穿插在译文中;虽然翻译者不断地寻求一种“忘我”的境界,但是实际上汉语的印记总会或多或少地出现在译文中,中外学者将这种带有“汉语味道”妨碍交际的英语称为“中式英语”。一直以来,“中式英语”问题都是困扰翻译学习者,影响汉英翻译速度和质量的主要因素之一。同时,它的存在影响了我们的对外交流,削弱了我们的对外宣传效果。近年来,学术界对“中式英语”做了很多研究,对其定义众说纷纭。虽然中式英语对汉英翻译的干扰一直存在,而关于中式英语对汉英翻译的影响的系统性理论研究并不多见,提出的可行性解决办法也不多。这主要是因为中式英语问题涉及两种语言的跨越与交叉---涉及语言学、心理学、社会学、翻译学等诸多领域,是一种复杂的语言现象。所以,笔者只是希望在前辈学者研究的基础上做一些浅显的尝试性的探索。本文第一章,皮亚杰理论与中式英语现象:参考瑞士著名心理学家,哲学家皮亚杰的认识发生论原理,对比中西思维模式,文化背景和中英语言差异,