论文部分内容阅读
《佛说弥勒下生经》是早期弥勒信仰的经典之一,也是“弥勒三部”中的一部。本文将以这部经为主线,主要探讨鸠摩罗什和义净,这两个古代著名佛经翻译家,在佛经翻译上的不同。目前对于将古代不同时期的佛经翻译家进行比较的研究还是有的,如鸠摩罗什与玄奘之间。但是义净和鸠摩罗什之间的比较倒是还没有先例的。而本文却是要将他二人对佛经翻译上的一些问题浅析一二。 本研究首先对弥勒信仰渊源以及传入中国后的发展和影响进行简单描述。弥勒信仰起源于印度,在西晋时期开始传入中国,经南北朝,到隋唐则达到了其最鼎盛时期。而《佛说弥勒下生经》是最早被译出的弥勒信仰教义之一。其次,分别介绍了鸠摩罗什和义净的生平以及他们各自所译的经文。进而又阐述了他们在我国佛教史上所起到的重要作用。像鸠摩罗什所译的很多经文,对我国佛教宗派的建立起到了不可磨灭的作用。如《中论》、《百论》、《十二门论》成为了“三宗论”最原始的经典。义净的《大唐西域求法高僧传》和《南海寄归内法传》为中外文化的交流提供了参考,是中外文化交流更加频繁。再次,以《佛说弥勒下生经》为例,比较鸠摩罗什和义净两大翻译家,在佛经翻译上的不同了。本文对他们的四个方面进行了阐述:其一,通过对比分析两者所处的社会环境和自身成长经历,得出两者对佛经翻译的思想是不同的。其二,通过对比佛经原文,比较了两者的翻译技巧,阐述了两者不同的翻译特点。其三,分析两者的译文体裁,亦是不同的。其四,两个翻译主体的人格修养和学识修养也是不同的。最后是结语,初略的叙说了本文的不足之处和创新点。