论文部分内容阅读
随着社会语言学和功能语言学等学科的发展,语言变体的研究成为了这两分支的重要核心部分,客观上也为文学翻译研究提供了理论基础和方法。越来越多的学者开始注重对情景语境和社会环境的研究,开始研究文学翻译中语言变体的应用,深化我们对翻译实践中一些常见问题的认识,使我们对某些翻译现象的解释更有说服力,用来更有效地指导翻译实践。本论文以国内外综合翻译理论为立足点,运用对比分析的方法,从方言、语域方面对《儿子与情人》两汉译本中主人公的言语语言变体的翻译进行了研究,说明在理解和翻译原著时恰当地翻译语言变体的重要性。《儿子与情人》是一部语言变体应用突出的优秀著作,选用的陈良廷和王巧俐的译本也是最受中国读者欢迎的两个译本。通过本课题的研究,指出了《儿子与情人》两汉译本中的不足,总结出在翻译文学作品过程中,译者要清楚作者使用语言变体的目的,努力体现原作语言变体的特点,翻译时使用对应的表达方式以体现人物特点、作品风格实现语用对等。