论文部分内容阅读
本报告是对前美国驻华大使骆家辉2011年9月9日在北京外国语大学演讲的一次模拟交替传译实践的反思和总结。译者以演讲现场的音频为源语材料,通过录音记录下整个模拟口译过程,口译后复听录音,以功能对等理论为指导,多角度多方面地比对原文分析自己的译文。通过选取口译过程中的难点和失误之处进行系统的案例分析,本报告总结出模拟交替传译的经验及不足之处,主要包括:做好充足的译前准备;掌握必要的背景信息和相关词汇;具备良好的身体素质和心理状态等等。而听力方面的弱势和词汇量的匮乏则是需改进之处。通过本次的模拟口译实践和译后反思,译者认为模拟交替传译实践可为口译专业学生提供一个学习、演练和研究的重要渠道,也为交替传译译员提供了更多的训练机会。同时,希望本报告也能为读者提供一些可鉴之策,为口译译员口译技巧和能力的提高尽绵薄之力。