论文部分内容阅读
韩理德提出的系统功能语法中,主位结构关系到语言排列构成信息流时在语篇中所起的作用。本文采用系统功能语法作为理论基础,以宋代女词人李清照的两首《如梦令》词及其各四篇英语译文分别作为源语语篇和目标语语篇,对十篇语料从主位结构的角度进行语篇分析,试图从语篇纯理功能的主位结构来解读源语语篇和目标语语篇的信息分布,并对不同译本进行比较和评估,目的是验证系统功能语法在语篇分析中的应用性和可操作性,以及探讨系统功能理论对翻译现象的解释。 近年来,韩理德的系统功能语法已被广泛应用于不同文本的语篇分析。也有一些中国学者对古诗词英语翻译研究作了语言学方面的探索。本文是在这一领域进行的尝试性研究,并证明系统功能语言学在语篇分析中具有很强的应用性和可操作性,可以帮助人们深入语言结构层面去理解词作者如何组织语言以达到传递信息、表达意境的目的,并能在中英文两种不同文本的比较中为评价译文提供理论上的支持和在解释翻译现象方面给予启迪。 论文分为六章。开篇第一章介绍论文的写作背景、研究的目的、所选用的语料及研究方法。第二章综述本研究的源语语篇词的特点,词作者的背景和翻译研究的发展以及与本研究相关的理论概念。第三章概述本论文研究所采用的理论框架,介绍了系统功能语法的主要思想,语篇纯理功能以及主位结构的基本理论,并对主位结构的定义和分类进行了描述。论文的研究主要分布在第四章和第五章。第四章分析两首源语语篇《如梦令》词的主位结构并对其信息流的组织方式进行了比较和讨论。第五章分析对应两首词的各四个英文目标语语篇的主位结构,指出了其信息流组织在表现源语语篇意境时所起的作用和对翻译效果的影响,进而探讨语篇功能理论对翻译现象的解释作用。第六章总结研究成果,概述研究意义,分析不足之处,并对进一步的研究提出建议。 本项研究显示:韩理德的系统功能语法可以为中英文语篇提供一个理论性严密并且操作性强的分析模式。对原文及译文从主位结构角度进行的功能语篇分析证明了主位选择和语篇的信息组织方式对翻译质量具有非常重要的影响。