对李清照两首“如梦令”词及真英译文的主位分析

来源 :中山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lndlfw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
韩理德提出的系统功能语法中,主位结构关系到语言排列构成信息流时在语篇中所起的作用。本文采用系统功能语法作为理论基础,以宋代女词人李清照的两首《如梦令》词及其各四篇英语译文分别作为源语语篇和目标语语篇,对十篇语料从主位结构的角度进行语篇分析,试图从语篇纯理功能的主位结构来解读源语语篇和目标语语篇的信息分布,并对不同译本进行比较和评估,目的是验证系统功能语法在语篇分析中的应用性和可操作性,以及探讨系统功能理论对翻译现象的解释。  近年来,韩理德的系统功能语法已被广泛应用于不同文本的语篇分析。也有一些中国学者对古诗词英语翻译研究作了语言学方面的探索。本文是在这一领域进行的尝试性研究,并证明系统功能语言学在语篇分析中具有很强的应用性和可操作性,可以帮助人们深入语言结构层面去理解词作者如何组织语言以达到传递信息、表达意境的目的,并能在中英文两种不同文本的比较中为评价译文提供理论上的支持和在解释翻译现象方面给予启迪。  论文分为六章。开篇第一章介绍论文的写作背景、研究的目的、所选用的语料及研究方法。第二章综述本研究的源语语篇词的特点,词作者的背景和翻译研究的发展以及与本研究相关的理论概念。第三章概述本论文研究所采用的理论框架,介绍了系统功能语法的主要思想,语篇纯理功能以及主位结构的基本理论,并对主位结构的定义和分类进行了描述。论文的研究主要分布在第四章和第五章。第四章分析两首源语语篇《如梦令》词的主位结构并对其信息流的组织方式进行了比较和讨论。第五章分析对应两首词的各四个英文目标语语篇的主位结构,指出了其信息流组织在表现源语语篇意境时所起的作用和对翻译效果的影响,进而探讨语篇功能理论对翻译现象的解释作用。第六章总结研究成果,概述研究意义,分析不足之处,并对进一步的研究提出建议。  本项研究显示:韩理德的系统功能语法可以为中英文语篇提供一个理论性严密并且操作性强的分析模式。对原文及译文从主位结构角度进行的功能语篇分析证明了主位选择和语篇的信息组织方式对翻译质量具有非常重要的影响。
其他文献
庞德的翻译诗集《华夏集》自其出版以来,争议一直不断,这主要是由于他对中文的生疏以及所采用的“创造型翻译法”的缘故。本研究立足译者的主体性,力图找出这部译作中译者的主观
学位
“没有比真诚更清的水,没有比实干更宽的路。努力去做,梦想就会越来越真实。”这是“全国青年岗位能手”、湖南省“最美青工”徐毅夫写在笔记本上的一句话。此刻,他的身份是
他个头不高,见人总是面带微笑.项目领导喜欢叫他“虎子”,年青职工都喊他“虎哥”,还有人称他“电老虎”.rn提起吴虎,中铁十一局集团六公司副总经理兼总工程师孔凡华对他赞不
机关作风是党风政风的具体体现,是党政机关及其工作人员精神面貌、领导水平、办事效率、服务质量的外在表现。机关作风建设的状况如何,直接关系到党和政府的形象,关系到群众
《八月之光》是福克纳最重要的小说之一。福克纳以深刻的洞察力,精湛的写作技巧,体现了人类心灵深处的亘古至今的真情实感、爱情、荣誉、同情、自豪、怜悯之心和牺牲精神。  
柯尔律治被穆勒誉为其时代“最具启发性的思想家”之一。他毕生对国家与教会的关系这一难题的关注促使其撰写了一系列相关著作,其中包括《世俗的布道》和《论国家与教会的建制
期刊
建筑工程和数字2有许多联系,笔者总结了几点,欢迎大家继续补充。1.安全施工方面(1)危险源分为两种:第一类危险源和第二类危险源。(2)施工现场临时用电采用二级漏电保护。(3)
期刊
  托尔金的代表作《魔戒》自1954年推出以后,立即风靡欧美,至今仍长盛不衰。作品中蕴涵的深刻的道德寓意,丰富的文化内涵,它与中古英语文学的渊源,以及托尔金过人的想象力和语言