论文部分内容阅读
本论文由翻译与翻译评论两部分组成。翻译部分选自Understanding Social Networks一书前两章节(英译汉),该书中文版《理解社会网络》将由上海交通大学出版社出版,鉴于之前翻译合作的愉快经历,复旦大学管理学院国际研究团队负责人Dr. Seifert将此书的翻译工作委托给了笔者。该书作者为社会学家及社会网络分析师Charles Kadushin教授,先后任教于哥伦比亚大学与纽约城市大学研究生院。书中研究的主要对象是社会网络,旨在通过解释引发社会网络现象的原理,来消除社会网络在人们心中的神秘感。本书并非一本介绍“如何做”的书,而是写给希望了解社会网络的普通读者的作品。作者希望它会对来自各行各业,经常接触社会网络的读者有所帮助。翻译部分所选章节,正是本书的基础和社会网络研究的部分基本概念。翻译评论部分是笔者的译后思考,通过介绍译前准备工作,结合具体实例回顾了翻译过程,思考翻译中遇到的实际问题,探讨了“等效”理论在翻译中的指导作用,侧重于从翻译策略方面进行了反思。笔者认为在术语翻译上需要坚持准确、通俗、一以贯之的策略,在表达上需要针对具体文体得体地遣词造句,在长句处理上应当进行适当的断句拆分、合理安排重心、灵活地组织语句,并附上精当、切题、规范的注释,在保障译文完整、准确、流畅的同时,从以上三个方面入手,追求打造“等效”的翻译文本。最后笔者认识到作为一名翻译,除了要具有较好的中英文语言能力,具备相关专业背景知识之外,还应当时刻坚持严谨治学的态度。译成之后更是不可束之高阁,洋洋自得,一定要反复仔细审阅,再结合翻译理论进行反思,才能精益求精。