论文部分内容阅读
汉语熟语为汉语成语、谚语、歇后语、俗语、粗俗语等的总称,这些表达方式言简意赅、形象生动、语音和谐,历来得到人们的广泛关注和应用。作为汉民族语言的精髓,汉语熟语更是在对外文化宣传以及跨文化交流中发挥着重要作用。然而,将汉语熟语恰如其分的地再现于目标语中却是翻译中的一大难题。因此,对汉语熟语英译进行深入细致的研究也就具有了重要的理论价值和现实意义。
本研究依据社会符号学理论,选取杨译《儒林外史》中的例证,深入探讨汉语熟语的英译问题。一方面,中国古代著名讽刺小说《儒林外史》中饱含了各种熟语,这些熟语映射着中国的传统社会和文化,生动描绘了中国社会的人文道德、风俗习惯和人们的日常生活经验,较具有代表性;另一方面,社会符号学强调文本、语言和非语言环境以及社会文化因素对语言符号的影响,注重语言的各种符号学意义以及功能的实现。有鉴于此,社会符号学理论可以作为指导汉语熟语翻译的理论。
基于社会符号学理论,本研究对《儒林外史》中的汉语熟语进行归纳分析,针对熟语可能具有的三种符号学意义以及相关语言功能提出了可行的翻译策略和技巧,认为译者要从宏观上理解和阐释汉语熟语,结合目标语语言背景和具体语境判断各种符号学意义的重要性和可译性,采取适当方法在目标语中寻找与原语意义相符,功能相似的语言符号,一方面确保译文可以被目标语读者接受,另一方面也要最大限度地传播原语的文化信息和独特的语言结构特点等。
总之,本研究对于翻译理论和实践均有一定的积极意义。在理论方面,它证明了运用社会符号学翻译法指导和分析汉语熟语英译的可行性;在实践方面,它有针对性地为汉语熟语英译探讨和总结了可行的翻译方法,给译者带来了一定启示。