社会符号学视阈下的汉语熟语英译研究——以杨译《儒林外史》为例

来源 :南京农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ren198525
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语熟语为汉语成语、谚语、歇后语、俗语、粗俗语等的总称,这些表达方式言简意赅、形象生动、语音和谐,历来得到人们的广泛关注和应用。作为汉民族语言的精髓,汉语熟语更是在对外文化宣传以及跨文化交流中发挥着重要作用。然而,将汉语熟语恰如其分的地再现于目标语中却是翻译中的一大难题。因此,对汉语熟语英译进行深入细致的研究也就具有了重要的理论价值和现实意义。   本研究依据社会符号学理论,选取杨译《儒林外史》中的例证,深入探讨汉语熟语的英译问题。一方面,中国古代著名讽刺小说《儒林外史》中饱含了各种熟语,这些熟语映射着中国的传统社会和文化,生动描绘了中国社会的人文道德、风俗习惯和人们的日常生活经验,较具有代表性;另一方面,社会符号学强调文本、语言和非语言环境以及社会文化因素对语言符号的影响,注重语言的各种符号学意义以及功能的实现。有鉴于此,社会符号学理论可以作为指导汉语熟语翻译的理论。   基于社会符号学理论,本研究对《儒林外史》中的汉语熟语进行归纳分析,针对熟语可能具有的三种符号学意义以及相关语言功能提出了可行的翻译策略和技巧,认为译者要从宏观上理解和阐释汉语熟语,结合目标语语言背景和具体语境判断各种符号学意义的重要性和可译性,采取适当方法在目标语中寻找与原语意义相符,功能相似的语言符号,一方面确保译文可以被目标语读者接受,另一方面也要最大限度地传播原语的文化信息和独特的语言结构特点等。   总之,本研究对于翻译理论和实践均有一定的积极意义。在理论方面,它证明了运用社会符号学翻译法指导和分析汉语熟语英译的可行性;在实践方面,它有针对性地为汉语熟语英译探讨和总结了可行的翻译方法,给译者带来了一定启示。
其他文献
[Objective]To measure the heavy metals and trace elements in 11 Rhizoma chuanxiong samples collected from 5 representative producing areas and perform correlati
设计了一种新型的MEMS微型继电器,该继电器采用电磁驱动方式,继电器大小约为1.2 mm×1 mm×1 mm,驱动力大、体积小、便于集成。用ANSYS和MATLAB仿真分析各参数对微继电器性能
本文通过对荣华二采区10
期刊
复合型人才成为未来传媒领域紧缺的人才,当前的传媒从业人员需要不断提升自身的职业能力,以适应快速变化的传媒市场需求。中日韩三国外长在8月24日的会谈在当前的“互联网+”
本文讨论汽车英语课程大纲设计。研究问题是:1)接受高等职业技术教育的学生是否有必要开设专门用途英语课程?2)高等职业教育中英语课程大纲包含哪些内容?3)接受高等职业教育的
随着中国和国外企业在经贸上的交往与合作不断增多,随致产生的合同翻译案例也越来越多。一般来说,商业合同都是在谈判双方通过协商一致的基础上签订的,因此合同的翻译也就在
旅游业已经成为当今迅猛发展的世界中最重要、发展最快、最具有活力的产业。旅游不仅带动了当地经济的发展,而且促进了不同民族之间的相互交流和理解,有利于文化的传播。旅游宣
英国作家笛福的小说《摩尔·弗兰德丝》标志着其小说创作的巅峰,反讽是该小说创作中重要的艺术手法。本文主要通过文本细读的方式,结合反讽修辞理论,探析反讽作为一种艺术手法,在
《肖申克的救赎》被称为电影史上最完美影片之一,它的成功在于小说原著作者创作的精彩情节和编剧恰到好处的改编。剧本改编是否成功要看这部作品能否满足观众的需要,因为观众是
近些年来,民营美术馆的如火如荼他也看在眼里,艺术品商店、雕塑博物馆再加上一个室外的雕塑公园,毛老板要的是一个雕塑艺术园区。而实现这一点,从人力、物力的投入到专业化的管理,难度比加工生产雕塑又增加了好几倍。好在毛老板很乐意接受这样的挑战,从他的语气和神态里,能感到一个温岭商人的雄心勃勃。  “打仗亲兄弟,上阵父子兵。”这句俗语用在这座雕塑工厂是再恰当不过了。毛氏兄弟为了这个家族企业的发展,在工作内容