乌霞·亚德夫儿童小说创作研究

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mai120117
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
童年时代一去不复返,但童年的记忆却不会伴随着时间的飞逝而烟消云散,它会永远是我们身体里流淌不息的新鲜血液。童年中人类共有的本质特性使得儿童和成人可以在儿童文学作品中相互交流,共同领略它的独特魅力。
  乌霞·亚德夫(???????)是印度当代著名小说家,也同样是新时期活跃在印地语儿童文坛的作家,她为儿童文学呈现了大量优秀作品,涵盖诗歌、戏剧、短篇小说、长篇小说、文学评论等各个领域。乌霞·亚德夫的作品中不仅反映了新时期以来印地语儿童文学所呈现的时代轨迹和特征,同时也不断阐述着自己的文学创作理念。她始终站在儿童的角度,怀着对年少生活的追忆,对新时期印度儿童生活百态的关照,创作了大量适合儿童也适合成人阅读的佳作。她的作品中一方面关注儿童心理和儿童精神的成长,宣扬至纯至真至美的主题,一方面重视儿童文学的教育启蒙作用,集知识性和趣味性于一体,寓教于乐。
  本文将选用乌霞·亚德夫儿童小说为研究对象,采用文本细读的方式,运用儿童教育学、儿童心理学、儿童哲学等相关理论深入剖析出乌霞·亚德夫儿童小说中的主题价值、文学风格、和教育意义。论文正文分为四个部分:第一部分,总体论述印地语儿童文学发展历程和乌霞的人生和文学之路。第二部分,在纵观乌霞小说作品之后,根据具体文本论述其儿童文学创作内容的主题,一是爱的主题,二是成长主题,三是自然主题。第三部分,对乌霞儿童小说创作的艺术特色进行论述,一是个性鲜明的人物形象塑造,二是生动活泼的叙述语言,进而把握乌霞儿童小说创作的独特之处。第四部分,论述乌霞儿童小说与教育的关系,包括审美教育、学校及家庭教育。
其他文献
学位
学位
学位
学位
学位
罗兰·巴特是20世纪法国文学批评界的伟大旗手与思想家,在众多理论领域中都取得了卓越的成就,其中身体理论是不可忽视的一部分。从结构主义到后结构主义的思想转变中,巴特的身体理论在不同阶段呈现出不同的特点。文章以罗兰·巴特的文本著述为根基,在著述中去探寻其身体特点变化的轨迹。罗兰·巴特的身体理论与他符号思想的转变密不可分。结构主义时期,巴特重视语言与符号,身体是二级符号系统“神话”言说的载体,因而身体呈
伯纳德·马拉默德(1914-1986)是二战后美国最杰出的犹太作家之一,凭借其作品强烈的犹太性享誉文坛。其代表作《店员》(1957)以20世纪30年代的美国为创作背景,主要展现了美国纽约贫民窟一家小杂货店的兴衰史,以及几个与小店有关的人物的生活经历。小说以细腻深刻的笔触,表现出马拉默德对犹太少数族裔生存现状的深切关注。  本文拟运用文本细读法,依据后殖民理论,分析《店员》中犹太人的生存困境与文化身
学位
近年来,美籍华裔科幻作家刘宇昆(Ken Liu, 1976—)因其创作的小说将“科学幻想和中华文化完美融合”而备受科幻界瞩目。与此同时,他还承担起了传播和推介中国科幻文学的使命。至今,刘宇昆已经英译了50余篇中短篇科幻小说,4部长篇科幻小说并编译了两本当代中国科幻短篇小说选集。其中,由他翻译的《三体》和《折叠北京》先后斩获“雨果奖”,打破了亚洲作家“雨果奖”的零记录。  全球化语境下,翻译活动的社
学位
《射雕英雄传》译本的出版,重新引起了人们对武侠小说的关注,也引发了学术界对金庸小说这类具有特定文化背景作品英译的讨论。武侠文化即武文化和侠文化是武侠小说中所表达的核心内容,这也是武侠小说区别于其它类型文学的标志之一。在翻译武侠小说的过程中,译者面对英语文化所缺省的武侠文化概念时,应采用合适的翻译策略以便让英语读者更易理解,从而更好地接受武侠文化。  目前学界对《射雕英雄传》郝玉青译本的武侠文化英译
学位
全球化背景下翻译需求的急剧增加及机器翻译译文质量的大幅提升使得机器翻译广泛应用于语言服务行业,成为应对全球性译员短缺的有效途径。尽管技术进步使得机器翻译系统能够更好地进行自然语言处理,但是单纯机器翻译译文质量尚未达到与人工翻译完全相当的水平,因此,译后编辑便作为一种补偿手段与机器翻译一同被应用于翻译实践。  本文将可用性这一概念引入翻译研究,聚焦机器翻译译后编辑可用性,并将其定义为有用性与易用性之
学位