论文部分内容阅读
许渊冲是我国知名的翻译家,在我国翻译界享有盛誉,尤其是他独特的翻译策略和方法更是受到了各界人士的关注。关于的他的翻译理论和实践众说纷纭,但不论是许渊冲的翻译理论还是翻译实践都是值得人深思的。怎样为这样一位杰出的翻译家的理论和实践找到合理的解释仍是很多人关注的问题。尽管已有一些翻译史著作对许渊冲独具风格的翻译活动进行了比较完整的整理收集,但还需进一步的研究。在针对许渊冲翻译的研究中,有较少研究涉及解构主义。解构主义是二十世纪六十年代末自法国兴盛起来的一股颇为引人注目的后现代主义思潮。它是在对结构主义的批判中建立起来的,以消解性为主要特征,系统地解构了结构主义关于结构和意义等重要概念。二十世纪伴随着哲学和文学领域的变革,翻译研究也开始出现新的转向,解构主义逐渐运用于翻译研究领域。解构主义否定了西方传统的逻各斯中心主义、形而上学以及结构主义所积极倡导的“一个中心”、“二元对立”等观点,号召建立一种多元的、开放的、宽容的体制。同时,解构主义认为一个作品可以有多个译本,译文不必完全拘泥于原文,译作具有相对的独立性,译者的创造性应得到适当发挥,译者应享有与原文作者同样的身份和地位。解构主义中异于翻译中传统概念的理解正好与许渊冲对翻译的不同寻常的理解相呼应,并且为他颇有争议的翻译实践做出了合理的解释。本文以解构主义理论为剖析工具对许渊冲的诗歌翻译进行分析。第一章首先介绍解构主义及其翻译策略;同时对许渊冲有关的翻译理论及其实践进行总结。并将正文分为三个部分。从第二章开始到第四章分别从语言和意义的关系,原作和译作的关系以及作者和译者的关系上阐述了解构主义思想,并利用它对许渊冲的翻译实例加以分析。第五章是对全文的总结,对文章进行总体的概括并且指出文章的不足以及对于以后的研究的希望。本文对于诗词翻译的研究会起到导向性的作用,在我们不再束缚传统的翻译策略时,中国的富含丰富文化底蕴的古代诗词将会在国际舞台上大放异彩,也会为以后的学者提供进行研究的素材。