论文部分内容阅读
近几年来全球化和经济一体化的不断发展使得中国与俄罗斯及中亚五国间的政治、经济和科技的交流与合作不断加强,由此引来了各个领域的大量科技文本的翻译。但无论是国内还是国外的学者,对于标准翻译的研究涉足甚少。标准——一种规范性技术文件,在标准中对标准化对象的规范、规定、要求明确化,并经主管部门或相关机构核准后付诸实施。电工技术标准有固定的格式,在内容方面包含约12项基本内容。电工技术标准既属于科技语体,也属于公文事务语体。它的主要特点是:信息性,逻辑性,准确性,客观性,明确性,无人称性,简洁性,无情感性。词汇方面的主要特点是使用科技术语和专业词汇、动名词和抽象名词、名词二格及五格等;句法方面的主要特点是大量使用被动结构、无人称句、不定人称句、静词合成谓语以及动词合成谓语等。电工技术标准作为科技俄语的众多文本之一,其自身具有的特点与赖斯以及纽马克文本类型理论中的“信息型文本”有着一定的共性,其准确、真实的翻译有助于该领域专家或技术人员更好地理解和交流。本文以文本类型理论为基础,以俄罗斯电工行业国家技术标准的俄汉翻译为例,进而归纳总结出合理地适用于技术标准汉译的质量评价标准和翻译要求。