论文部分内容阅读
转述言语现象不仅存在于口述故事中,还存在于文学作品及机构性话语,尤其是新闻报道和电视访谈节目。以往对转述言语的研究主要侧重提示转述的信号动词和动词所起作用的语言结构,以及不同转述形式之间的相互转换,所采用的语料主要来源于叙事性话语语境,如文学作品,而忽略了动态语境中的因素对转述言语所产生的影响。本文以电视访谈节目中的转述言语现象作为研究对象,探讨其在会话过程中所呈现的特点及语用功能,以帮助人们更好地理解并合理运用转述言语来实现成功交际。语言的运用是语言在不断顺应过程中做出的选择,语言的顺应性使得人们从可供选择的不同语言选项中灵活选择,以满足交际的需要。从顺应论视角研究电视访谈节目中转述言语的特点及语用功能,更能揭示人们在交际过程中是如何运用转述言语来作为一种交际手段以达到一定的交际目的和意图。 本文为实证研究,以定量研究和定性研究为主要研究方法,语料选自2010至2013年间安徽卫视播出的《鲁豫有约》中的10期节目,时长为6.5小时,共转录了4312句话语,其中转述句达到了1606句,占整个转录话语中的37%。所转录的十期节目,题材选取广泛,受邀嘉宾来自不同的职业领域,有着不同的教育背景,访谈的内容是嘉宾向观众讲述自己历经沧桑后的感动和故事。转述言语现象贯穿于访谈各个环节,对促进访谈的顺利进行发挥着重要的作用。 通过语料分析,我们发现,电视访谈节目中转述言语的选择和运用是在动态的交流过程中完成的,语境因素是语言选择的关键。为了达到一定的交际目的,交际者在做出话语转述这一语言选择时,顺应了言语语境和交流语境中各语境因素,其话语转述语具有以下语言特点:一是频繁使用转述动词和转述名词来构建话语转述句,在我们所分析的1606句转述句中,有79%的句子具有此特点;二是通过切换中英文或切换普通话和其他中文方言来构建转述句,这有利于促进具有不同认知的交际双方达成共识;三是通过转换人称代词来表达转述者的观点或思想,人称代词的转换是为了顺应心理世界中的情感,拉近交际双方的语用距离,构建和谐的人际关系。电视访谈节目是一种主持人和嘉宾面对面的会话交流形式,因此电视访谈节目中的话语转述语还呈现出副语言特点。转述者在转述思想或话语的过程中,会使用手势语、身势语或面部表情等无声副语言来实现特定的目的或意图,这是转述者为更好地表达自己的思想观点而对自身物理状态的把握所做出的选择;此外,转述者还会通过调节语速或音调等有声副语言因素,以传达被转述者的思想或话语,同时还能够抒发自己的情感,并起到一定的强调作用。电视访谈节目中转述言语具有的内在特点使得其产生相应的语用功能:一是为了顺应物理世界中的时空等因素,转述言语在交际过程中具有相应的经验功能,起着强调主题、释疑和构建话轮等作用;二是为了顺应社会世界中的文化等因素,转述言语在交际过程中具有相应的人际功能,起着充当提问策略和回答策略及树立人物形象等作用;三是为了顺应心理世界中的情感、目的等因素,转述言语在交际过程中具有相应的情感功能,起着构建和谐人际关系、缓和矛盾、保护自我和缩短语用距离等作用。 本研究的研究方法和研究内容具有一定的创新性,但限于主要是以中文电视访谈节目中的语料为背景,因此研究结论具有一定得局限性。若能用中英文两种日常生活中的语料作对比,将使研究结果更具科学性和广泛适用性。