功能翻译理论视角下《儒林外史》英译研究——以称谓语和习语释译为例

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:stonecxx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
德国翻译理论家Vermeer和Nord二十世纪八十年启动的功能目的论对于实用翻译实践和研究极为有效。该理论认为翻译行为是由翻译目的决定的,即:目的决定手段。在多数情况下,翻译目的不止一个,译者需要遵循一个主要目的,使其翻译活动更为有效。本文试图将功能翻译理论和杨宪益夫妇所译《儒林外史》相结合,对目的论在《儒林外史》英译本中的应用进行描述性的分析,以此证明目的论对《儒林外史》的英译有指导意义。   《儒林外史》是中国古典名著之一,它描绘了明清时期许许多多知识分子的生活、境遇、功名、仕途、理想等各个方面,堪称中国十八世纪风俗画长卷。因此热爱中国古典文学的杨宪益夫妇把它翻译为英文,让世界了解这部经典之作。杨宪益夫妇的译本非常成功,不仅具有明确的翻译目的,尽量保持原著中的中国传统文化特色,同时也能为目标语读者所接受。   本文作者通过对杨宪益夫妇经历及其翻译观点的研究,发现杨宪益夫妇非常热爱中国古典文学作品以及中国传统文化。杨氏主张译者应该忠实地反映中国文化的核心和中国文明的精神。因此他们在《儒林外史》的翻译过程中,采取各种翻译策略,尽可能在目标语中保留中国古典小说中中国传统文化的元素。这一点与功能翻译理论中的“目的决定手段”不谋而合。   在此基础上,作者指出,目的论能够解释《儒林外史》英译本中的翻译策略,并以《儒林外史》中称谓语和习语为例,对比了中英文本,发现其采用的主要翻译策略为文献型翻译,同时为了译文的连贯性和可接受性,杨氏还采用工具性翻译作为补充。本文的研究证明功能翻译理论在《儒林外史》的英译本中得到合理体现,为今后翻译文学作品的研究提供一个翻译理论依据,从而为文学翻译事业填上小小的一砖一瓦。  
其他文献
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
8月8日,2018亚运会电子竞技表演项目的赛程安排正式发布.六个项目的比赛共计七天,其中有中国选手/队伍参赛的项目《Arena of Valor(王者荣耀国际版)》比赛时间在8月26日,《皇
期刊
8月9日,彭博社援引《韩国经济日报》消息称,腾讯计划以每股65万韩元的价格,收购韩国《绝地求生大逃杀》(以下简称PUBG)开发商蓝洞公司8.5%的股份.收购总价接近5000亿韩元,约合
期刊
语言是一个开放的系统,它随着社会的发展而不断发生变化。语言又是社会变迁的晴雨表。在不断发展变化着的语言各要素中,词汇是最活跃、最敏感的要素。自改革开放以来,我国在
概论rn高效、低电压及大电流的DC-DC变换器将对设计人员提出一系列颇具挑战性的设计要求,需要解决的问题包括:rn
传统的翻译研究视翻译为语言转换,译文对原文的“忠实性”是翻译质量评估的首要条件。这种研究方法往往过于注重字词或句子的翻译,片面追求字与字、词与词或句与句之间的对等,而
约翰·班扬是英国著名的作家与牧师,因其著作《天路历程》而成名。他一生中读得最多的书就是基督教最经典的著作《圣经》,正因为他对《圣经》的熟知,才写出了影响无数人的经典著
《马蒂斯故事》是由马蒂斯的作品直接或间接引发的3个故事,是A.S.拜厄特对野兽派绘画大师马蒂斯作品的“和谐精神”唱出的知音礼赞。马蒂斯以画作彰显生态和谐的美好,而拜厄特
据外媒The Verge报道,上周五,Valve宣布其已经创建了视频游戏流媒体平台——Steam.TV.Steam.TV目前仅适用于Dota 2,使用Steam帐户登录的用户只能访问好友列表和群聊.CNET报道
期刊
上周五,《堡垒之夜》国服正式开启测试.PUBG之后,《堡垒之夜》凭借更多元化的玩法、对真实射击模拟的弱化等因素带来的低门槛,被认为是下一款热门“吃鸡”类型的游戏.在PUBG
期刊