论文部分内容阅读
詈语,通常指含有侮辱性言辞的咒骂他人、斥责他人的话语,属粗俗语范畴。它是任何一种语言都不可或缺的组成部分,是宣泄情绪、平衡心理的有效工具。即使在愈来愈进步文明的当今社会,人们也会选用合适的詈语释放自我。毋庸置疑,骂人是不文明的行为,理应禁止。然而,客观地说,詈语具备丰富的文化内涵,透过这一小小窗口,能够窥探到一个民族特定的思维模式、生活习俗、价值理念等。自古以来,詈语便被认为是难登大雅之堂的语言垃圾、文化垃圾。所以,很长一段时间,许多研究人员都避而远之,至于对詈语翻译的系统研究,更是寥寥无几。多数情况,译者要么避而不译,要么转译,要么模糊待之。如诺贝尔文学奖得主赛珍珠在翻译《水浒传》时,就多处回避。在文学作品中,回避詈语的翻译,如何能真实地再现原作风格,凸显人物的鲜明形象?这位中国通的翻译多受译界批评,这也是其中的原因之一近年来,这一问题逐渐受到越来越多译者的重视。冯庆华在编写英汉翻译教材时,将詈语翻译列为单独话题来讨论研究。他指出,多数詈语通常与性器官或性行为有联系,尽管它们的真正含义并非其表面意义,仅仅是以粗俗的语言来表达烦恼、愤慨、蔑视、反抗等。但在英译时,一旦涉及到文化内涵的詈语,运用异化的方法待之,更能反映原作风格,尤其在文学作品中。被誉为中国古典四大名著之一的《红楼梦》,迄今已被译成英、法、日等二十多种语言文字,广受国外读者喜爱和好评。在这部书中,形形色色的詈语蕴含着丰富的传统文化。仅英文译本,就至少有七八种。本论文在众多英译本中选择杨宪益、戴乃迭及霍克斯、闵福德的译作进行对比研究。该研究采用定性分析的方法,对两版本中的詈语英译梳理分析,对其合理之处及有待改善之处进行探讨,旨在寻找更恰当的策略和方法,以便向西方介绍中国文化时,尽量减少逆差现象。研究表明:(一)英、汉詈语各具不同特点,各有特定文化内涵,翻译詈语时,应当把握詈语背后的文化信息;(二)《红楼梦》一书中詈语英译,杨宪益夫妇的版本以异化为主,霍克斯和闵福德的版本以归化为主;(三)翻译詈语时,要兼顾等效原则,如骂人者的口吻以及詈语的隐含意义。詈语是客观的语言现象,存在于世界上任何一种语言之中。尽管它粗俗不堪,却承载了特定的民族文化和社会道德。通过分析研究特定时期的詈语,我们能够了解当时的社会风俗和人们的价值取向。所以,詈语及其背后的内涵理应得到重视。作为译者,更不能回避詈语的翻译,尤其是针对中国古典作品中的詈语。在对外交流时,尽量采用异化翻译法能更好地避免出现“文化逆差”现象,更全面地展示中国的文化特色。