论文部分内容阅读
语码转换现象普遍存在于二语使用环境下,自从二十世纪七十年代以来已经成为社会语言学等众多领域的研究热点问题。随着研究的深入,研究的场所逐渐从社会这个大环境聚焦到了外语课堂这种具体的环境,越来越多的研究者和教师开始探讨语码转换作为一种教学策略在外语教学课堂上的应用。在外语课堂上,外语既是学生与老师之间交流的手段,同时又是交流的目的,所以情形极为复杂。
本文着重研究课堂当中教师的语码转换现象。本研究中通过研究者以实习教师的身份进入课堂进行观察并选取个案进行研究的方法,运用来自北京师范大学第二附属中学的四位高中英语老师的课堂数据,以四位老师不同的社会背景条件(如:教龄、性别、学生水平等)为参考维度,分析并探讨了优秀英语教师的课堂语码转换的特征(语码转换的形式和频率)及其主要作用,为中国英语教师课堂语码转换的运用提供了一个参考,有助于教师教学水平的提高。
研究结果表明,四位教师课堂上的语码转换不仅有从英文转为中文的类型,也有从中文转为英文的类型。这两种类型内部都包括句间转换,句中转换和附加词转换;其中不同的教师在选择不同类型的语码转换方式时会体现出不同的特征,即,使用不同类型的语码转换的频率不同。研究还发现,教师在英语与汉语之间进行转换主要是出于教学的需要,即实现教学功能,帮助学生理解老师的讲解、指令等,进而有助于提高教学效果,其次是促进师生关系的发展,即实现交际功能,有助于师生关系更加融洽;不同的教师在选择语码转换方式以实现教学和与学生交流的功能时也会体现出各自的特征,即,选择的语码转换方式和频率不同。因此,外语教师根据具体情况的不同,而适当地采用语码转换方式是一项有效的教学策略。