归化和异化在商贸英汉翻译中的应用

被引量 : 6次 | 上传用户:ffg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
归化和异化是美籍学者劳伦斯·韦努蒂于1995年首先提出的一对概念,用来描述翻译中所采取的两种策略。所谓“归化”就是以目的语或目的语读者为中心的翻译策略,所谓“异化”是指以源语为中心的翻译策略,这两种策略截然相反然而又相辅相成。 本文主要运用归化和异化的有关理论来阐明商贸英汉翻译中的一些现象。商务英语较通用英语更为正式、清楚明白、简洁明了,另一个重要特点是商务英语中有很多商务术语。商务文献英汉翻译中也要体现这些特点。商务翻译属于应用翻译,也有着自身的特点。商务翻译的译文要做到忠实、通顺和标准,这也是由商务翻译的目的所决定的。商务翻译的首要目的是为了传递信息,“更多考虑如何使译文传递的信息便于读者理解和接受,如何最有效地实现译文预期的功能和目的,原文的形式和内容往往要服从于译文的需要,服从于文本的交际功能”(贾文波,2004:38)。另外,根据纽马克的分类,商务文本属于信息型(如商务文件)或呼唤型(如商务广告)文本,适合使用交际翻译的方法。由此可见,商务翻译的主要策略为归化。当然,异化的策略也是不可或缺的,例如在词汇层面上有时异化是很好的解决办法。 归化和异化的争论由来已久,归化在古今中外的翻译传统中一直占据主导地位,以韦努蒂为代表的异化论者认为归化的策略抹煞了源语的特点,译文中要体现而不是掩盖这些特点。国内越来越多的人认
其他文献
从企业对内部市场化的认知和管理、内部市场化制度本身,以及内部市场与其他管理制度兼容方面,对煤炭企业内部市场管理运作当中呈现的一些问题进行深入分析和探讨,以期使内部
针对应用型高校大学英语课堂教学提出应用型教学思路,从教学现状、教学方法、创设情境、教师身份转变、突出语音和写作能力等方面进行研究和探讨,旨在提高学生的英语应用能力
20世纪50年代,美国学者率先使用了网络计划技术,20世纪60年代华罗庚教授将该技术引入到我国,之后,网络计划技术迅速应用到了工程项目管理以及其它领域当中。网络计划的优化是高层
地方日报是沟通上下的中坚力量,既需要对党和国家或地方政府的方针政策进行及时宣传和报道,又肩负着反映基层社情民意和广泛联系群众的责任,在中国特色新闻传播事业中发挥着独特
<正>目的:本文探讨男子进入50岁以后,随着其性腺结构的改变,其性功能及其相关功能会出现一个由盛至衰的演变过程,我们把这个过程中所出现的一系列症状之为男性更年期综合症。
会议
本文以福纹的开放视觉符号系统为切入点,探讨了其依据汉语言系统进行视觉语言系统创作的模糊性联系思维方式,及其相关实际操作手段,得出了吉祥设计符号的符号编码思维是基于
领导干部是一个特殊的职业群体,并没有人们想象的那么风光,面临着较大的心理压力和精神负荷。在新的形势下,领导干部的心理出现了一些健康问题。因此,笔者旨在通过对领导干部
性别认同是儿童社会化过程中的重要内容,异性交往是不同性别间的,不带性动机的一般的人际交往,是建立在性别认同基础上的社会交往。根据Egan和Perry的多维性别认同理论,研究小学
设计的发展是由各种内在和外在因素共同促进的,具有实体材料性以及全新空间理念和形态模式的雕塑艺术大大扩展了现代家具设计的艺术外延。本文通过对现代家具设计中的造型元
目的:脑血管疾病是严重危害人类健康的三大疾病之一,随着治疗方法的不断进步,其病死率逐渐下降,但其造成的各种精神障碍和智能损害却有增高的趋势。血管性痴呆(vascular deme