译介学视角下的《窄门》中译本研究

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lggu770621
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
安德烈·纪德一直是被冠以令人费解和“令人不安”的一位法国名作家,造成这种费解和不安的原因,一方面来自于他本人的不安定的内心,另一方面也来自于读者对他的一知半解。而当这样一位作家的作品进入到中国,译者作为翻译活动的主体,势必在帮助读者理解作品的过程中起到一个举重若轻的作用。在这当中,译者本人的生活经历、教育程度等都会影响他对作品的理解,而文字表达、情感传递又会影响着他的翻译。随着学科对翻译活动的逐渐重视,人们渐渐意识到译本并非对原作的照搬,而是译者的一种或有意识或无意识的再创造活动。同时,中国客观的接受环境也深刻地影响着外国作品的流入以及国内读者的接受。纪德在中国的学者圈中向来颇受好评,许多接触过纪德作品的中国文人都曾向国人积极地介绍过他。但是纪德的敢于直面真实的勇气却让他在中国销声匿迹数十年,这个断层的出现,直接导致了读者对他认识的不足。尽管他也是读者们十分推崇的诺贝尔文学奖的获得者,但是他却没有得到与其他获奖者相同的待遇。而且纪德的这篇代表作《窄门》是一部宗教色彩较为浓厚的小说,对于中国读者来说,在理解上也存在着不小的困难,这些都是我们在研究中所需要关注的问题。
其他文献
基于电磁理论中极化强度矢量的定义和在电小尺寸条件下多层介质总阻抗的公式,用两种新方法推导出分层介质等效电磁参数的一般公式。两种方法的结果相同,也与现有文献中基于电
互文性(intertextuality)缘起于二十世纪六十年代,由法国女批评家、符号学家茱丽娅·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)提出。有关互文性的界定存在广义和狭义之说,以克里斯蒂娃为
随着当今世界科学技术迅速发展,科技文本的数量也不断增加,对科技文本翻译的研究也越来越多,科技文本的翻译与其他文本的翻译相比有着自己的特点。本文介绍了目的论的发展进
绍兴科技馆深入贯彻落实习近平总书记关于宣传思想重要论述精神,作为承担全馆思想政治工作的政工干部,要勇担职责使命,守好宣传思想一方净土,在工作实践中以'和'&#39
我国所包含的地形地貌类型比较丰富,经常会发生地质灾害,并带来巨大的损失.通过地质灾害危险性评估,可以有效防止地质灾害的发生.本文主要对地质灾害危险性评估分级因素相关
根据《食品安全法》及其实施条例有关规定,卫生部于2010年6月部署开展食品安全国家标准清理工作,重点对食品中污染物等食品安全基础标准进行清理整合。国家食品安全风险评估中
棉花枯萎病是威胁棉花生产的严重病害,为减轻其危害,我们围绕引种推广抗病品种和实行有计划的水稻、棉花轮作等关键技术措施进行了试验、示范和推广,已取得明显成效,现将结
【正】 唐代伟大诗人李白曾经这样表白过自己:“上探玄古,中观人世,下察交道。海内豪俊,想识如浮云。”(《李太白全集》卷二十七《送戴十五归衡岳序》1275页。以下只注篇名及
在建立船舶能耗评价模型基础上,针对能耗影响因素众多,提出了基于知识融合的船舶能耗决策支持系统的研究。以船舶能耗为对象,应用系统辨识理论,建立重点设备能耗模型库;以方
本文是一篇翻译项目报告。整个翻译基于丹尼尔·W·德雷兹内(Daniel W.Drezner)编著的一本名为《美国自由与公平贸易》(U.S.Trade Strategy:Free VS Fair)书籍的前一部分。翻