论文部分内容阅读
本文旨在以《围城》为例,运用语用学会话含义基本原理,探赜小说中人物对话的翻译。人物对话之于小说具有锦上添花、画龙点睛的作用,它体现了人物的身份地位、性格特征等,同时也在一定程度上反映小说的社会背景;此外它还能起到推动情节发展、激发读者兴趣等作用。小说人物对话翻译的重要性不言而喻。目前,针对小说对话的翻译研究,利用了美学、文体学、社会语用学、话语篇章学等理论的相关概念,但是尚缺乏系统性与全面性,同时缺乏可操作性,因此有待更深入的研究与探讨。与此同时,语用学日新月异的发展不断地为翻译研究开拓新的视角。其中,由赫伯特·保罗·格赖斯(Herbert Paul Grice)提出的会话含义理论更是对小说对话翻译有着强大的解释力。格赖斯从会话对合作原则四大准则的违反情况延伸,将会话的言外之意产生原因分为三类,即:没有违反任何准则;不同准则互相冲突;“利用”、“无视”各准则。会话含义理论试图对言外之意的内在机制作出解释,并对会话一般规律进行深入的探究;它有利于从理论高度解读小说人物对话的“言外之意”,也为小说对话的翻译提供了有力的理论依据。因此,本文将其具体应用到小说人物对话翻译的过程与评估中,试图指出其在翻译目标、语义解读、翻译原则以及翻译质量评估等方面的作用。本文共由四个章节组成。第一章节是文献综述,主要回顾了小说人物对话翻译的研究角度;同时也介绍了《围城》对话的研究成果。本文首先将小说人物对话明确界定为小说人物之间的直接引言,并对已有的小说人物对话翻译研究进行了综述,具体阐释了从文艺学角度和语言学角度研究小说人物对话翻译的优劣。本文同时发现《围城》中的人物对话丰富多彩,幽默机智的语言和丰富多样的修辞俯拾即是,而目前针对其对话翻译的研究却缺乏较为开阔的理论视角以及较为详尽的挖掘。第二章构建了本文的理论框架。在梳理了会话含义理论的基本原理并对国内外探讨会话含义的重要论文进行综述的基础上,提出从文化、语境和修辞手段三个方面分析与解读小说人物对话的言外之意。小说人物对话翻译必须考虑到这三个方面的理论依据在于小说人物对话从不同角度,在不同程度上违反了质准则、量准则、关系准则和方式准则,促使会话含义产生,为翻译构成了很大的障碍。因而,本文试图指出会话含义理论如何有效地帮助译者充分解读与在译文中重现会话含义。第三章是对《围城》中人物对话会话含义的具体分析与解读。通过考察与分析典型案例对质准则、量准则、关系准则和方式准则的违反情况,同时结合文化、语境和修辞手法三方面来推导会话含义,从而发现《围城》人物对话中埋伏的各种“地雷”。这个实践初步证明了从会话含义理论解读与翻译小说人物对话的可行性与有效性;同时指出了在会话含义理论的指导下,小说对话的翻译应该做到:保留译入语的文化特色;紧密联系小说上下文和社会背景;以及采取最佳的修辞格翻译策略。第四章是从会话含义视角下对茅国权和珍妮·凯利(Jeanne Kelly)英译本《围城》中对话翻译的评估以及对对话翻译原则的总结与提升。本文认为,该译本中对话的翻译总体上传达了原文中的会话含义。恰如其分地使用直译、引申、释义和注释等翻译方法则是译者成功地再现原文对话中的言外之意的主要原因。但其中也不乏有失偏颇的地方,具体原因在于语言背后的不同文化以及不同的修辞手法对翻译构成了极大的挑战。由此,本文作者对小说人物对话的翻译原则作了进一步的提升总结,认为从文化角度来看,应该在注意思想内容有效交流的同时,保留异域文化特色;从语境角度来看,应充分把握文本内及小说设定的社会背景,以正确解读人物对话的中的言外之意;从修辞手法角度看,应在理解各种修辞手法对于不同准则的违反情况的基础上,做到既能传达思想又能保存语言形式。最后的结语部分再次指出了运用会话含义理论解读与翻译小说人物对话的合理性与必要性,并阐明了本文的发现与意义。首先,本文指出了会话含义理论与小说人物对话翻译的密切联系,并通过对《围城》中人物对话的具体应用与翻译案例分析,证明了会话含义理论作为小说人物对话翻译研究理论框架的科学可行性。其次,本文提出了在此理论指导下小说人物对话的具体翻译原则。总之,本文不仅有利于拓宽小说对话翻译的研究视野,而且因其实际可操作性,对于巩固和加强语用学与翻译研究相结合的理论基础也具有较大的意义;同时也将对翻译教学和比较文学等领域起到一定的作用。