论文部分内容阅读
在跨文化交流当中,翻译工作起着至关重要的作用。随着各个国家之间文化交流的深化以及世界经济发展全球化进程,我们有更多的机会与世界共享资源。美国ABC电视台推出的电视连续剧Desperate Housewives是一部以美国中产阶级生活为主题的电视剧。该剧在全球的风靡程度让我们相信一部好剧是可以跨越文化和语言的。然而,在电视文化作品中确实充满着特定的社会文化因子,作为特定民族的社会生活和特定社会意识形态的载体而成为日常生活的一部分。在这种情形之下,翻译工作就显得尤为重要。然而国内学者在字幕翻译方面的研究相对于西方来说还比较滞后,不够广泛和深入。在翻译策略和翻译原则等方面没有达成共识,也就是说所研究出的翻译规范不具备普识性。美式幽默的翻译是字幕翻译当中相对来讲比较特殊的一种。与翻译其他的文学文本相比,翻译台词中的言语幽默对翻译者来说确是一种新的挑战。原因在于,幽默的效果在翻译之后是应该被保留下来的,但是在实际的翻译过程当中,由于不同语言和文化之间存在巨大的差异,想要实现在译本中保留原文本中的幽默效果是非常困难的,至少难以同等程度地把幽默效果保留下来。奈达在他的功能对等理论中提出了一种翻译理念,那就是“读者反应”。要求译者应该让译本读者对译本作出和源语文本读者同等的反应。笔者认为这种观念正与翻译美剧中幽默字幕的目的相一致。翻译幽默字幕旨在同等程度地保留源语文本中的幽默效果,这是为了使中国的观众能够享受到与美国观众或其他以英语为母语的观众同样的欢笑和感官体验。正是基于此种契合,奈达的功能对等理论可以为美剧的幽默字幕翻译实践提供科学的理论指导。本文主要从功能对等理论的角度探讨了幽默字幕的翻译。文章共分五个部分,第一章介绍本文的研究背景、研究意义及结构。第二章对字幕幽默翻译和功能对等理论的相关研究工作进行简要回顾。同时也分析了研究的现状,以及现存的问题。第三章介绍了幽默字幕翻译的特点和分类。第四章对本文的理论基础---奈达的功能对等理论的发展和原则作简要介绍,分析了该理论指导字幕幽默翻译的可行性。第五章以美剧《绝望主妇》为例,对该剧中的幽默字幕进行分类,包括普遍性幽默,修辞上的幽默和文化负载性幽默。笔者选取剧本中台词作为具体实例进行研究,从功能对等理论的视角分析和评价幽默字幕的翻译,分别针对剧中三种不同的幽默字幕提出了相应的翻译策略。本文最后的结论部分是对整篇论文进行总结和概括,提出幽默字幕的研究方向,并为以后进一步的研究奠定基础。