论文部分内容阅读
本文是一篇中英互译带稿交替传译任务实践报告,描述了泛印支生物能源考察队访问广西民族大学期间笔者所负责的交传翻译工作。本报告重点选取了活动期间在研讨会和文艺演出上做交传时所出现的较典型的问题进行案例分析,并通过对这些问题的反思提出相应的解决方法和翻译技巧。由于本次交传任务的特殊性,笔者主要负责了两个不同形式活动的交传工作,所以本报告将“译前准备”细分为三个阶段,详细地叙述了每个阶段笔者的工作内容。在“案例分析”中重点选取了三个方面的内容进行深入分析:外国人名、地名的误读、稿件信息与实际情况不符的应对方法、“增译法”在文化负载词翻译时的运用,并提出应对策略。通过对任务的描述和案例分析,本报告总结了提高译前准备效率的方法——稿件、名单、日程安排等资料是否有序整理对整个交传任务的顺利进行有着重要的影响;作为译员除了要具备过硬的专业知识之外,服务意识也是同样重要的。译员不仅要克服由文本因素带来的困难,也要注意非文本因素对一场口译活动的影响。