论文部分内容阅读
唐诗是世界文学宝库中的一颗灿烂明珠。唐诗的语言特点以及结构的独特性决定了唐诗翻译比一般的文学翻译更加困难。译者在唐诗翻译中所表现出的译者主体性也与其在普通文学翻译中的表现大相径庭。译者是翻译实践的主体,译者主体性就是译者在翻译实践中所表现出来的主动性,能动性和创造性。在唐诗翻译中,译者主体性受到很多主观因素的影响,同时也受到很多客观因素的影响。本文以翻译实践中影响译者主体性的主、客观因素为研究视角,对唐诗翻译中的译者主体性进行分析和研究。研究由对比分析许渊冲和艾黎的唐诗翻译展开,分析探讨影响译者主体性的主客观因素。主观因素包括:译者的生活经历和经验,个人兴趣,教育背景,审美能力,语言文化的操控能力,以及不同的价值观和意识形态。客观因素包括:译者身处的社会历史背景,原文对译文的限制,目标读者的期待以及背景,翻译目的等等。许渊冲和艾黎来自不同的国家,具有不同的背景,价值观和意识形态。但是,他们都对唐诗翻译具有极大的兴趣和热诚。他们之间的不同也使得他们在翻译同一首唐诗时采取的翻译策略和翻译技巧都是不同的。换言之,他们在唐诗翻译中表现出了不同的译者主体性。
翻译过程通常分为四个阶段:选择翻译文本,理解原文,表达和补偿。通过研究译者在这四个不同阶段对翻译策略和技巧的操控,本文尝试提出了适合及实用的唐诗翻译策略和技巧。其中,许渊冲的“三美”理论在翻译策略选择方面起到了极大的启示作用。本文提出的翻译技巧包括”增,删,改”等。唐诗翻译中最难驾驭的部分也许就是如何挖掘和表达精炼文字下隐含的深厚文化内涵。因此,本文还列举具有代表性的例子进行分析研究,如何补足唐诗翻译中的文化缺失现象,以及如何在目标语环境中进行语境重构。例如,补足唐诗翻译中时间,名称的文化内涵意义等。